Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.31 Loi fédérale du 23 juin 2006 sur les placements collectifs de capitaux (Loi sur les placements collectifs, LPCC)

Inverser les langues

951.31 Bundesgesetz vom 23. Juni 2006 über die kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagengesetz, KAG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 36
Art. 36
Art. 7 Définition
Art. 7 Begriff
Art. 8 Placements collectifs ouverts
Art. 8 Offene kollektive Kapitalanlagen
Art. 9 Placements collectifs fermés
Art. 9 Geschlossene kollektive Kapitalanlagen
Art. 10 Investisseurs
Art. 10 Anlegerinnen und Anleger
Art. 11 Parts
Art. 11 Anteile
Art. 12 Protection contre la tromperie et la confusion
Art. 12 Schutz vor Verwechslung oder Täuschung
Art. 13 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 13 Bewilligungspflicht
Art. 14 Conditions d’autorisation
Art. 14 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 15 Obligation d’obtenir une approbation
Art. 15 Genehmigungspflicht
Art. 16 Modification des conditions
Art. 16 Änderung der Umstände
Art. 17 Procédure simplifiée d’autorisation et d’approbation
Art. 17 Vereinfachtes Bewilligungs- und Genehmigungsverfahren
Art. 1818
Art. 1818
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Principes
Art. 20 Grundsätze
Art. 21 Placement de la fortune
Art. 21 Vermögensanlage
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Exercice des droits attachés à la qualité de sociétaire ou de créancier
Art. 23 Ausübung von Mitgliedschafts- und Gläubigerrechten
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Contenu
Art. 26 Inhalt
Art. 27 Modification du contrat de fonds de placement
Art. 27 Änderungen des Fondsvertrags
Art. 2835
Art. 2835
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Fondation
Art. 37 Gründung
Art. 38 Raison de commerce
Art. 38 Firma
Art. 39 Fonds propres
Art. 39 Eigene Mittel
Art. 40 Actions
Art. 40 Aktien
Art. 41 Actionnaires entrepreneurs
Art. 41 Unternehmeraktionärinnen und -aktionäre
Art. 42 Émission et rachat d’actions
Art. 42 Ausgabe und Rücknahme von Aktien
Art. 43 Statuts
Art. 43 Statuten
Art. 44 Règlement de placement
Art. 44 Anlagereglement
Art. 44a Banque dépositaire
Art. 44a Depotbank
Art. 45 Relation avec la loi sur l’infrastructure des marchés financiers
Art. 45 Verhältnis zum Finanzmarktinfrastrukturgesetz
Art. 46 Droits sociaux
Art. 46 Mitgliedschaftsrechte
Art. 46a Obligation d’annoncer des actionnaires entrepreneurs
Art. 46a Meldepflicht der Unternehmeraktionärinnen und -aktionäre
Art. 47 Droit de vote
Art. 47 Stimmrechte
Art. 48 Droits de contrôle
Art. 48 Kontrollrechte
Art. 49 Autres droits
Art. 49 Weitere Rechte
Art. 50 Assemblée générale
Art. 50 Generalversammlung
Art. 51 Conseil d’administration
Art. 51 Verwaltungsrat
Art. 52 Société d’audit
Art. 52 Prüfgesellschaft
Art. 53 Définition
Art. 53 Begriff
Art. 54 Placements autorisés
Art. 54 Zulässige Anlagen
Art. 55 Techniques de placement
Art. 55 Anlagetechniken
Art. 56 Opérations sur dérivés
Art. 56 Einsatz von Derivaten
Art. 57 Répartition des risques
Art. 57 Risikoverteilung
Art. 58 Définition
Art. 58 Begriff
Art. 59 Placements autorisés
Art. 59 Zulässige Anlagen
Art. 60 Garantie des engagements
Art. 60 Sicherstellung der Verbindlichkeiten
Art. 61 Opérations sur dérivés
Art. 61 Einsatz von Derivaten
Art. 62 Répartitions des risques
Art. 62 Risikoverteilung
Art. 63 Obligations spéciales
Art. 63 Besondere Pflichten
Art. 64 Experts chargés des estimations
Art. 64
Art. 65 Compétences spéciales
Art. 65 Sonderbefugnisse
Art. 66 Émission et rachat de parts
Art. 66 Ausgabe und Rücknahme von Anteilen
Art. 67 Négoce des parts
Art. 67 Handel
Art. 68 Définition
Art. 68 Begriff
Art. 69 Placements autorisés
Art. 69 Zulässige Anlagen
Art. 70 Autres fonds en investissements traditionnels
Art. 70 Übrige Fonds für traditionelle Anlagen
Art. 71 Autres fonds en investissements alternatifs
Art. 71 Übrige Fonds für alternative Anlagen
Art. 72 Organisation
Art. 72 Organisation
Art. 73 Tâches
Art. 73 Aufgaben
Art. 74 Changement de banque dépositaire
Art. 74 Wechsel
Art. 7577
Art. 7577
Art. 78 Acquisition et rachat
Art. 78 Erwerb und Rückgabe
Art. 79 Restrictions du droit de demander le rachat en tout temps
Art. 79 Ausnahmen vom Recht auf jederzeitige Rückgabe
Art. 80 Prix d’émission et de rachat
Art. 80 Ausgabe- und Rücknahmepreis
Art. 81 Suspension du rachat des parts
Art. 81 Aufschub der Rückzahlung
Art. 82 Rachat forcé
Art. 82 Zwangsrückkauf
Art. 83 Calcul et publication de la valeur nette d’inventaire
Art. 83 Berechnung und Publikation des Nettoinventarwertes
Art. 84 Droit à l’information
Art. 84 Recht auf Auskunft
Art. 85 Action en restitution
Art. 85 Klage auf Rückerstattung
Art. 86 Représentant de la communauté des investisseurs
Art. 86 Vertretung der Anlegergemeinschaft
Art. 87 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 87 Buchführungspflicht
Art. 88 Évaluation de la valeur vénale
Art. 88 Bewertung zum Verkehrswert
Art. 89 Rapport annuel et rapport semestriel
Art. 89 Jahres- und Halbjahresbericht
Art. 90 Comptes annuels et rapports annuels des fonds immobiliers
Art. 90 Jahresrechnung und Jahresbericht für Immobilienfonds
Art. 91 Prescriptions de la FINMA
Art. 91 Vorschriften der FINMA
Art. 92 Définition
Art. 92 Begriff
Art. 93 Fonds de placement à compartiments
Art. 93 Anlagefonds mit Teilvermögen
Art. 94 SICAV à compartiments
Art. 94 SICAV mit Teilvermögen
Art. 95 Restructuration
Art. 95 Umstrukturierung
Art. 96 Dissolution
Art. 96 Auflösung
Art. 97 Conséquences de la dissolution
Art. 97 Folgen der Auflösung
Art. 98 Définition
Art. 98 Begriff
Art. 99 Relation avec le code des obligations
Art. 99 Verhältnis zum Obligationenrecht
Art. 100 Registre du commerce
Art. 100 Handelsregister
Art. 101 Raison sociale
Art. 101 Firma
Art. 102 Contrat de société et prospectus
Art. 102 Gesellschaftsvertrag und Prospekt
Art. 103 Placements
Art. 103 Anlagen
Art. 104 Interdiction de concurrence
Art. 104 Konkurrenzverbot
Art. 105 Entrée et sortie des commanditaires
Art. 105 Ein- und Austritt von Kommanditärinnen und Kommanditären
Art. 106 Consultation et information
Art. 106 Einsicht und Auskunft
Art. 107 Société d’audit
Art. 107 Prüfgesellschaft
Art. 108 Établissement des comptes
Art. 108 Rechenschaftsablage
Art. 109 Dissolution
Art. 109 Auflösung
Art. 110 Définition
Art. 110 Begriff
Art. 111 Raison sociale
Art. 111 Firma
Art. 112 Relation avec le code des obligations
Art. 112 Verhältnis zum Obligationenrecht
Art. 113 Actions
Art. 113 Aktien
Art. 114 Banque dépositaire
Art. 114 Depotbank
Art. 115 Politique de placement et limites de placement
Art. 115 Anlagepolitik und Anlagebeschränkungen
Art. 116
Art. 116
Art. 117 Établissement des comptes
Art. 117 Rechenschaftsablage
Art. 118 Société d’audit
Art. 118 Prüfgesellschaft
Art. 119 Définition
Art. 119 Begriff
Art. 120 Obligation d’obtenir une approbation
Art. 120 Genehmigungspflicht
Art. 121 Service de paiement
Art. 121 Zahlstelle
Art. 122 Traités internationaux
Art. 122 Staatsverträge
Art. 123 Mandat
Art. 123 Auftrag
Art. 124 Obligations
Art. 124 Pflichten
Art. 125
Art. 125
Art. 126 Mandat
Art. 126 Auftrag
Art. 127129
Art. 127129
Art. 130 Obligation d’informer
Art. 130 Auskunftspflichten
Art. 131
Art. 131
Art. 132 Surveillance
Art. 132 Aufsicht
Art. 133 Instruments de surveillance
Art. 133 Aufsichtsinstrumente
Art. 134 Liquidation
Art. 134 Liquidation
Art. 135 Mesures en cas d’activité non autorisée ou non approuvée
Art. 135 Massnahmen bei nicht bewilligter beziehungsweise genehmigter Tätigkeit
Art. 136 Autres mesures
Art. 136 Andere Massnahmen
Art. 137 Ouverture de la faillite
Art. 137 Konkurseröffnung
Art. 138 Effets et procédure
Art. 138 Durchführung des Konkurses
Art. 138a Assemblée des créanciers et commission de surveillance
Art. 138a Gläubigerversammlung und Gläubigerausschuss
Art. 138b Distribution et clôture de la procédure
Art. 138b Verteilung und Schluss des Verfahrens
Art. 138c Procédures d’insolvabilité étrangères
Art. 138c Ausländische Insolvenzverfahren
Art. 138d Recours
Art. 138d Beschwerde
Art. 139 Obligation de renseigner
Art. 139 Auskunftspflicht
Art. 140
Art. 140
Art. 141
Art. 141
Art. 142
Art. 142
Art. 143
Art. 143
Art. 144
Art. 144
Art. 145 Principe
Art. 145 Grundsatz
Art. 146 Solidarité et recours
Art. 146 Solidarität und Rückgriff
Art. 147 Prescription
Art. 147 Verjährung
Art. 148
Art. 148
Art. 149 Contraventions
Art. 149 Übertretungen
Art. 150
Art. 150
Art. 151
Art. 151
Art. 152 Exécution
Art. 152 Vollzug
Art. 153 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 153 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 154158
Art. 154158
Art. 158a
Art. 158
Art. 159
Art. 159
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.