Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.350.2 Ordonnance du 25 juin 2008 concernant les suppléments et l'enregistrement des données dans le domaine du lait (Ordonnance sur le soutien du prix du lait, OSL)

Inverser les langues

916.350.2 Verordnung vom 25. Juni 2008 über die Zulagen und die Datenerfassung im Milchbereich (Milchpreisstützungsverordnung, MSV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Utilisateur de lait
Art. 1 Milchverwerter und Milchverwerterinnen
Art. 1a Vendeur sans intermédiaire
Art. 1a Direktvermarkter und Direktvermarkterinnen
Art. 1b Lait commercialisé
Art. 1b Verkehrsmilch
Art. 1c Supplément versé pour le lait transformé en fromage
Art. 1c Zulage für verkäste Milch
Art. 2 Supplément de non-ensilage
Art. 2 Zulage für Fütterung ohne Silage
Art. 2a Supplément versé pour le lait commercialisé
Art. 2a Zulage für Verkehrsmilch
Art. 3 Demandes
Art. 3 Gesuche
Art. 4 Période de compte des suppléments
Art. 4 Zulagenperiode
Art. 4a Demandes déposées ultérieurement
Art. 4a Später eingereichte Gesuche
Art. 5 Versement des suppléments
Art. 5 Ausrichtung der Zulagen
Art. 6 Obligation faite à l’utilisateur de lait de verser les suppléments et de tenir une comptabilité
Art. 6 Auszahlungs- und Buchführungspflicht
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Enregistrement et communication des données relatives à la production
Art. 8 Aufzeichnung und Meldung der Produktionsdaten
Art. 9 Enregistrement et communication des données de mise en valeur
Art. 9 Aufzeichnung und Meldung der Verwertungsdaten
Art. 10 Enregistrement et communication de la vente directe
Art. 10 Aufzeichnung und Meldung der Direktvermarktung
Art. 11 Conservation des données
Art. 11 Aufbewahrung der Daten
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Convention de prestations
Art. 13 Leistungsvereinbarung
Art. 14 Exécution
Art. 14 Vollzug
Art. 15 Abrogation du droit en vigueur
Art. 15 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 16 Entrée en vigueur
Art. 16 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.