Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

732.441 Ordonnance du 25 mars 2015 sur la responsabilité civile en matière nucléaire (ORCN)

Inverser les langues

732.441 Kernenergiehaftpflichtverordnung vom 25. März 2015 (KHV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 En général
Art. 1 Im Allgemeinen
Art. 2 Montant total réduit
Art. 2 Herabgesetzter Gesamtbetrag
Art. 3 Composition du montant de la couverture
Art. 3 Zusammensetzung der Deckungssumme
Art. 4 Montants de base
Art. 4 Grundbeträge
Art. 5 Montant couvrant les intérêts et les coûts alloués par une autorité judiciaire
Art. 5 Betrag für Zinsen und gerichtlich zuerkannte Kosten
Art. 6 Coûts couverts
Art. 6 Gedeckte Kosten
Art. 7 Exclusion de risques
Art. 7 Ausschluss von Risiken
Art. 8 Contributions à verser pour les installations nucléaires
Art. 8 Für Kernanlagen zu entrichtende Beiträge
Art. 9 Contributions à verser pour le transport de substances nucléaires
Art. 9 Für Transporte von Kernmaterialien zu entrichtende Beiträge
Art. 10 Obligation de communiquer
Art. 10 Meldepflicht
Art. 11 Monnaie et échéance
Art. 11 Währung und Fälligkeit
Art. 12 Prétentions à l’égard de la Confédération
Art. 12 Ansprüche gegen den Bund
Art. 13 Importation et exportation
Art. 13 Einfuhr und Ausfuhr
Art. 14 Transit
Art. 14 Durchfuhr
Art. 15 Transports effectués sur le seul territoire suisse
Art. 15 Transporte ausschliesslich innerhalb der Schweiz
Art. 16 Forme juridique
Art. 16 Rechtsform
Art. 17 Recettes et dépenses
Art. 17 Einnahmen und Ausgaben
Art. 18 Intérêts et avances
Art. 18 Verzinsung und Vorschüsse
Art. 19 Administration et révision
Art. 19 Verwaltung und Prüfung
Art. 20 Service compétent
Art. 20 Zuständige Stelle
Art. 21 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 21 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 22 Disposition transitoire
Art. 22 Übergangsbestimmung
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.