Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 42 Wissenschaft und Forschung

420.11 Ordonnance du 29 novembre 2013 relative à la loi fédérale sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation (Ordonnance sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation, O-LERI)

Inverser les langues

420.11 Verordnung vom 29. November 2013 zum Bundesgesetz über die Förderung der Forschung und der Innovation (Forschungs- und Innovationsförderungsverordnung, V-FIFG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Principes
Art. 1 Grundsätze
Art. 2 Procédure
Art. 2 Verfahren
Art. 3 Définition, but et objets
Art. 3 Begriff, Zweck und Gegenstände
Art. 4 Dépôt, tri et ordre de priorité des propositions
Art. 4 Einreichung, Sichtung und Priorisierung der Themenvorschläge
Art. 5 Étude de faisabilité, élaboration des projets de programme
Art. 5 Prüfung der Machbarkeit, Ausarbeitung der Programmkonzepte
Art. 6 Étude et choix des programmes
Art. 6 Prüfung und Wahl der Programme
Art. 7 Dossiers de mise au concours et exécution des programmes
Art. 7 Ausschreibungsunterlagen und Durchführung der Programme
Art. 8 Rapports, transfert du savoir et évaluation de l’impact
Art. 8 Berichterstattung, Wissenstransfer und Wirkungsprüfung
Art. 9 Dispositions d’exécution
Art. 9 Ausführungsbestimmungen
Art. 10 Définition et but
Art. 10 Begriff und Zweck
Art. 11 Durée
Art. 11 Dauer
Art. 12 Organisation
Art. 12 Organisation
Art. 13 Procédure de sélection et de décision
Art. 13 Auswahl- und Entscheidverfahren
Art. 14 Notification des décisions
Art. 14 Eröffnung der Entscheide
Art. 15 Contrat PRN
Art. 15 NFS-Vertrag
Art. 16 Réalisation des PRN
Art. 16 Durchführung der NFS
Art. 17 Monitorage, présentation des rapports et évaluation
Art. 17 Monitoring, Berichterstattung und Evaluation
Art. 18 Abandon d’un PRN
Art. 18 Abbruch von NFS
Art. 19 Procédure
Art. 19 Verfahren
Art. 19a Dépassement du taux maximal des réserves
Art. 19a Überschreiten des Höchstsatzes der Reserven
Art. 20 Procédure de demande et d’évaluation; décision
Art. 20 Gesuchs- und Prüfverfahren; Entscheid
Art. 21 Calcul des contributions versées aux infrastructures de recherche et aux institutions de recherche
Art. 21 Bemessung der Beiträge für Forschungsinfrastrukturen und Forschungsinstitutionen
Art. 22 Calcul des contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 22 Bemessung der Beiträge für Technologiekompetenzzentren
Art. 23 Autres conditions relatives aux contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 23 Weitere Voraussetzungen für Beiträge an Technologiekompetenzzentren
Art. 24 Moyens alloués à la recherche de l’administration
Art. 24 Bundesmittel für die Ressortforschung
Art. 25 Assurance de la qualité et mise en valeur des résultats de la recherche de l’administration
Art. 25 Qualitätssicherung und Verwertung der Ressortforschungsresultate
Art. 26 Bases de l’encouragement de l’innovation
Art. 26 Grundlagen für die Innovationsförderung
Art. 26a Siège d’Innosuisse
Art. 26a Sitz der Innosuisse
Art. 27 Évaluation de l’encouragement de l’innovation
Art. 27 Evaluation der Innovationsförderung
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 31 Contribution fédérale aux charges d’exploitation de l’institution responsable de la mise en place du parc d’innovation
Art. 31 Bundesbeitrag zur Deckung des Betriebsaufwands der für die Errichtung des Innovationsparks verantwortlichen Institution
Art. 32 Demande de contribution fédérale
Art. 32 Gesuch um Bundesbeitrag
Art. 33 But des contributions aux coûts de recherche indirects
Art. 33 Zweck der Overheadbeiträge
Art. 34 Rapport et contrôle
Art. 34 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 35 Calcul, allocation et versement
Art. 35 Bemessung, Ausrichtung und Auszahlung
Art. 36 Règlement
Art. 36 Reglement
Art. 37 Calcul, allocation et versement
Art. 37 Bemessung, Ausrichtung und Auszahlung
Art. 38 Ordonnance sur les contributions
Art. 38 Beitragsverordnung
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Mesures relatives à l’encouragement de la mise en valeur des résultats de recherches
Art. 40 Massnahmen zur Förderung der Verwertung von Forschungsresultaten
Art. 41 Réglementation concernant la propriété intellectuelle et les droits d’utilisation dans les projets d’innovation
Art. 41 Regelung des geistigen Eigentums und der Nutzungsrechte in Innovationsprojekten
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Accords et déclarations d’intention
Art. 42 Verträge und Absichtserklärungen
Art. 43 Renouvellement de délégations suisses dans le cadre de coopérations internationales
Art. 43 Erneuerung von Schweizer Delegationen im Rahmen internationaler Kooperationen
Art. 44
Art. 44
Art. 45 But des contributions
Art. 45 Zweck der Beiträge
Art. 46 Conditions et calculs des contributions
Art. 46 Beitragsvoraussetzungen und -bemessungen
Art. 47 Proposition
Art. 47 Antrag
Art. 48 Consultation
Art. 48 Konsultationen
Art. 49 Décision
Art. 49 Entscheid
Art. 50 Information et conseil
Art. 50 Information und Beratung
Art. 51 Principes
Art. 51 Grundsätze
Art. 52 Procédure pour les mises au concours communes
Art. 52 Verfahren für gemeinsame Projektausschreibungen
Art. 53 Fixation des contributions, mandats de prestations
Art. 53 Festsetzung der Beiträge, Leistungsaufträge
Art. 54 Politique scientifique extérieure
Art. 54 Wissenschaftsaussenpolitik
Art. 55 Infrastructures de recherche
Art. 55 Forschungsinfrastrukturen
Art. 56 Projets d’encouragement nationaux
Art. 56 Nationale Förderinitiativen
Art. 57 Comité interdépartemental de coordination de la recherche de l’administration
Art. 57 Interdepartementaler Koordinationsausschuss für die Ressortforschung des Bundes
Art. 58 Programmes pluriannuels
Art. 58 Mehrjahresprogramme
Art. 59 Plan d’encouragement annuel des institutions chargées d’encourager la recherche
Art. 59 Jährlicher Förderplan der Forschungsförderungsinstitutionen
Art. 60
Art. 60
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 62 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 63 Dispositions transitoires
Art. 63 Übergangsbestimmungen
Art. 64 Entrée en vigueur
Art. 64 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.