Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.191.111.631 Accord du 3 décembre 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Autriche sur la coopération en matière d'affaires consulaires (avec annexes)

Inverser les langues

0.191.111.631 Abkommen vom 3. Dezember 2015 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Österreich über die Zusammenarbeit in konsularischen Angelegenheiten (mit Anhängen)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Ziel und Zweck
Art. 2 Champ d’application de l’accord
Art. 2 Anwendungsbereich des Abkommens
Art. 3 Notification du transfert de fonctions consulaires
Art. 3 Notifikation der Übertragung
Art. 4 Relation avec d’autres obligations internationales
Art. 4 Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Pflichten
Art. 5 Principes d’octroi d’une assistance
Art. 5 Grundsätze der Hilfeleistung
Art. 6 Assistance dans les relations avec les autorités de l’État de résidence et en cas de privation de liberté
Art. 6 Hilfeleistung im Umgang mit Behörden des Empfangsstaates und bei Freiheitsentzug
Art. 7 Prêt d’urgence
Art. 7 Notdarlehen
Art. 8 Situations de crise et mesures d’évacuation
Art. 8 Krisensituationen und Evakuierungsmassnahmen
Art. 9 Attestations
Art. 9 Bestätigungen
Art. 10 Autres prestations de nature administrative
Art. 10 Weitere Dienstleistungen administrativer Natur
Art. 11 Émoluments perçus au titre de prestations consulaires et des coûts administratifs ordinaires
Art. 11 Gebühren für konsularische Dienstleistungen und den ordentlichen Verwaltungsaufwand
Art. 12 Traitement des coûts administratifs extraordinaires
Art. 12 Behandlung des ausserordentlichen Verwaltungsaufwands
Art. 13 Intégration de personnel consulaire de l’une des Parties dans les représentations consulaires de l’autre Partie («embedding»)
Art. 13 Einbettung von Konsularpersonal der anderen Vertragspartei in eigenen konsularischen Vertretungen («Embedding»)
Art. 14 Formation
Art. 14 Ausbildung
Art. 15 Gestion des installations
Art. 15 Facility Management
Art. 16 Évaluation
Art. 16 Evaluation
Art. 17 Implication des représentations compétentes
Art. 17 Einbezug der zuständigen Vertretungen
Art. 18 Comité mixte
Art. 18 Gemischter Ausschuss
Art. 19 Autorités compétentes
Art. 19 Zuständige Behörden
Art. 20 Annexes
Art. 20 Anhänge
Art. 21 Entrée en vigueur, modification et dénonciation de l’accord et relation avec l’accord précédent
Art. 21 Inkrafttreten, Änderung und Kündigung des Abkommens und Verhältnis zum Vorgängerabkommen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.