Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.61 Mineralölsteuergesetz vom 21. Juni 1996 (MinöStG)

Inverser les langues

641.61 Legge federale del 21 giugno 1996 sull'imposizione degli oli minerali (LIOm)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Grundsatz
Art. 1 Principio
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 2a Bezeichnung der biogenen Treibstoffe
Art. 2a Designazione dei biocarburanti
Art. 3 Steuerobjekt
Art. 3 Oggetto dell’imposta
Art. 4 Entstehung der Steuerforderung
Art. 4 Sorgere del credito fiscale
Art. 5 Steuerbehörde
Art. 5 Autorità fiscale
Art. 6 Kontrollen durch die Steuerbehörde
Art. 6 Controlli da parte dell’autorità fiscale
Art. 7 Amtshilfe
Art. 7 Assistenza amministrativa
Art. 8 Schweigepflicht
Art. 8 Segreto
Art. 9 Steuerpflichtige Personen
Art. 9 Persone soggette all’imposta
Art. 10 Steuernachfolge
Art. 10 Successione fiscale
Art. 11 Mithaftung für die Steuer
Art. 11 Responsabilità solidale
Art. 12 Steuertarif
Art. 12 Tariffa d’imposta
Art. 12a Steuererleichterung für Erd- und Flüssiggas
Art. 12a Agevolazione fiscale per il gas naturale e il gas liquido
Art. 12b Steuererleichterung für biogene Treibstoffe
Art. 12b Agevolazione fiscale per biocarburanti
Art. 12c Nachweis und Rückverfolgbarkeit von biogenen Treibstoffen
Art. 12c Prova e tracciabilità dei biocarburanti
Art. 12d Gesuch um Steuererleichterung für biogene Treibstoffe
Art. 12d Domanda di agevolazione fiscale per i biocarburanti
Art. 12e Ertragsneutralität
Art. 12e Neutralità dei proventi
Art. 13 Massgebender Tarif
Art. 13 Tariffa determinante per il calcolo dell’imposta
Art. 14 Unterschiedliche Steuer je nach Verwendungszweck
Art. 14 Imposta differenziata secondo l’impiego della merce
Art. 15 Heizöl extraleicht
Art. 15 Olio da riscaldamento extra leggero
Art. 16 Gebühren
Art. 16 Tasse
Art. 17 Steuerbefreiungen
Art. 17 Esenzioni
Art. 18 Steuerrückerstattung
Art. 18 Restituzione dell’imposta
Art. 19 Steueranmeldung
Art. 19 Dichiarazione fiscale
Art. 20 Periodische Steueranmeldung
Art. 20 Dichiarazione fiscale periodica
Art. 20a Treibstoffgemische
Art. 20a Miscele di carburanti
Art. 21 Steuerveranlagung
Art. 21 Imposizione
Art. 22 Fälligkeit der Steuer
Art. 22 Esigibilità dell’imposta
Art. 23 Sicherstellung der Steuer
Art. 23 Garanzia dell’imposta
Art. 24 Nachforderung und Rückzahlung der Steuer
Art. 24 Riscossione posticipata e restituzione dell’imposta
Art. 25 Verjährung der Steuerforderung
Art. 25 Prescrizione del credito fiscale
Art. 26 Erlass der Steuer
Art. 26 Condono dell’imposta
Art. 27 Herstellung, Gewinnung, Lagerung
Art. 27 Fabbricazione, estrazione, deposito
Art. 28 Bewilligung
Art. 28 Autorizzazione
Art. 29 Aufsicht
Art. 29 Sorveglianza
Art. 30 Sicherheitsleistung
Art. 30 Prestazione di garanzie
Art. 31 Warenbuchhaltung und Meldepflicht
Art. 31 Contabilità merci e obbligo d’annuncio
Art. 32 Beförderung unversteuerter Waren
Art. 32 Trasporto di merci non tassate
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Einsprache
Art. 34 Opposizione
Art. 35 Beschwerde an die Zollkreisdirektionen und an die Oberzolldirektion
Art. 35 Ricorso alle direzioni di circondario e alla Direzione generale delle dogane
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Beschwerde gegen Sicherstellungsverfügungen
Art. 37 Ricorso contro le decisioni concernenti la prestazione di garanzie
Art. 38 Gefährdung oder Hinterziehung der Steuer
Art. 38 Messa in pericolo o sottrazione dell’imposta
Art. 39 Steuerhehlerei
Art. 39 Ricettazione fiscale
Art. 40 Verletzung der Aufzeichnungs- und Meldepflicht
Art. 40 Violazione dell’obbligo di registrazione e di annuncio
Art. 41 Ordnungswidrigkeiten
Art. 41 Inosservanza di prescrizioni d’ordine
Art. 42
Art. 42 Relazione con la legge federale sul diritto penale amministrativo
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Zollfrei eingeführte Waren
Art. 44 Merci importate in franchigia di dazio
Art. 45 Zollbegünstigt eingeführte Waren
Art. 45 Merci importate a un dazio di favore
Art. 46 Waren innerhalb und ausserhalb von zugelassenen Lagern
Art. 46 Merci all’interno e all’esterno di depositi autorizzati
Art. 47 Heizöl
Art. 47 Olio da riscaldamento
Art. 48 Rückerstattungen
Art. 48 Restituzioni
Art. 49
Art. 49
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.