Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.113 Verordnung des ETH-Rates vom 15. März 2001 über das Personal im Bereich der Eidgenössischen Technischen Hochschulen (Personalverordnung ETH-Bereich, PVO-ETH)

Inverser les langues

172.220.113 Ordinanza del Consiglio dei PF del 15 marzo 2001 sul personale del settore dei politecnici federali (Ordinanza sul personale del settore dei PF, OPers PF)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Zuständigkeiten
Art. 2 Competenze
Art. 3 Regelung von Einzelheiten
Art. 3 Disciplinamento delle questioni di dettaglio
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Verantwortung
Art. 5 Competenza
Art. 6 Förderung des akademischen Mittelbaus
Art. 6 Promovimento del corpo accademico intermedio
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Managemententwicklung
Art. 8 Sviluppo delle capacità gestionali
Art. 9 Schutz der Persönlichkeit
Art. 9 Protezione della personalità
Art. 10 Gleichstellung von Frau und Mann
Art. 10 Parità di trattamento
Art. 11 Weitere Massnahmen
Art. 11 Altre misure
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Stellenausschreibung
Art. 14 Messa a concorso
Art. 15 Anstellungsvoraussetzungen
Art. 15 Condizioni di assunzione
Art. 16 Arbeitsvertrag
Art. 16 Contratto di lavoro
Art. 17 Änderung des Arbeitsvertrages
Art. 17 Modifica del contratto di lavoro
Art. 18 Probezeit
Art. 18 Periodo di prova
Art. 19 Befristete Arbeitsverhältnisse
Art. 19 Rapporti di lavoro di durata determinata
Art. 20 Auflösung des Arbeitsverhältnisses ohne Kündigung
Art. 20 Risoluzione del rapporto di lavoro senza disdetta
Art. 20a Kündigungsfristen
Art. 20a Termini di disdetta
Art. 20b Auflösung des Arbeitsverhältnisses bei Arbeitsunfähigkeit infolge Krankheit oder Unfall
Art. 20b Risoluzione del rapporto di lavoro in caso di incapacità al lavoro dovuta a malattia o infortunio
Art. 20c Beschäftigung über das ordentliche Rücktrittsalter hinaus
Art. 20c Impiego oltre l’età ordinaria di pensionamento
Art. 21 Massnahmen bei Umstrukturierungen
Art. 21 Misure in caso di ristrutturazioni
Art. 22 Vorzeitige Pensionierung als Folge von Umstrukturierungen
Art. 22 Pensionamento anticipato a seguito di ristrutturazioni
Art. 22a Leistungen bei vorzeitiger Pensionierung als Folge von Umstrukturierungen
Art. 22a a seguito di ristrutturazioni
Art. 22b Leistungen bei einvernehmlicher Auflösung des Arbeitsverhältnisses
Art. 22b Prestazioni in caso di risoluzione del rapporto di lavoro di comune intesa
Art. 23 Zusätzliche Leistungen des Arbeitgebers
Art. 23 Prestazioni supplementari del datore di lavoro
Art. 24 Personalkategorien
Art. 24 Categorie di collaboratori
Art. 25 Funktionszuordnung
Art. 25 Classificazione della funzione
Art. 26 Anfangslohn
Art. 26 Stipendio iniziale
Art. 27 Lohnentwicklung
Art. 27 Evoluzione dello stipendio
Art. 28 Anpassung der Lohnskala
Art. 28 Adeguamento della scala salariale
Art. 28a Teuerungsausgleich
Art. 28a Compensazione del rincaro
Art. 29 Funktionszulagen
Art. 29 Indennità di funzione
Art. 30 Sonderprämien
Art. 30 Premi speciali
Art. 31 Befristete Arbeitsmarktzulage
Art. 31 Indennità temporanea in funzione del mercato del lavoro
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Vergütungen
Art. 33 Indennità
Art. 34 Teilzeitbeschäftigung
Art. 34 Occupazione a tempo parziale
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Anspruch auf Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall und Anrechnung von Leistungen der Sozialversicherungen
Art. 36 Diritto allo stipendio in caso di malattia o infortunio e computo delle prestazioni delle assicurazioni sociali
Art. 36a Mitwirkungspflicht der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter bei krankheits- oder unfallbedingter Arbeitsunfähigkeit
Art. 36a Obbligo di collaborazione del collaboratore in caso di incapacità al lavoro dovuta a malattia o infortunio
Art. 36abis Dauer und Umfang der Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall
Art. 36abis Durata ed entità del pagamento dello stipendio in caso di malattia o infortunio
Art. 36b Kürzung oder Wegfall der Leistungen
Art. 36b Riduzione o soppressione delle prestazioni
Art. 36c Unterbruch und Neubeginn der Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall
Art. 36c Interruzione e nuova decorrenza del termine per il pagamento dello stipendio in caso di malattia o infortunio
Art. 37 Lohnfortzahlung bei Schwangerschaft, Mutterschaft und Adoption
Art. 37 Diritto allo stipendio in caso di gravidanza, maternità e adozione
Art. 37a Vaterschaftsurlaub, Urlaub der eingetragenen Partnerin oder des eingetragenen Partners und Adoptionsurlaub
Art. 37a Congedo di paternità, congedo del partner registrato e congedo per adozione
Art. 37b Urlaub für die Betreuung eines gesundheitlich schwer beeinträchtigten Kindes
Art. 37b Congedo di assistenza a un figlio con gravi problemi di salute
Art. 38 Lohnfortzahlung bei Militär-, Zivilschutz- und zivilem Ersatzdienst
Art. 38 Diritto allo stipendio in caso di servizio militare, servizio di protezione civile e servizio civile sostitutivo
Art. 39 Leistungen bei Berufsunfall
Art. 39 Prestazioni in caso di infortunio professionale
Art. 39a
Art. 39a
Art. 40 Lohnfortzahlung im Todesfall
Art. 40 Diritto allo stipendio in caso di decesso
Art. 41 Anspruch auf Familienzulage
Art. 41 Diritto all’assegno familiare
Art. 41a Ergänzende Leistungen zur Familienzulage
Art. 41a Prestazioni che integrano l’assegno familiare
Art. 41b Zulage für Verwandtschaftsunterstützung
Art. 41b Assegno per il sostegno a congiunti
Art. 42 Berufliche Vorsorge
Art. 42 Previdenza professionale
Art. 42a Beteiligung des Arbeitgebers an der Finanzierung der Überbrückungsrente
Art. 42a Partecipazione del datore di lavoro al finanziamento della rendita transitoria
Art. 43 Ausrüstung
Art. 43 Equipaggiamento
Art. 44 Auslagen
Art. 44 Spese
Art. 45 Treueprämie
Art. 45 Premi di fedeltà
Art. 46 Besondere Dienstleistungen
Art. 46 Servizi particolari
Art. 47 Vertrauensärztliche Überprüfung
Art. 47 Verifica di un medico di fiducia
Art. 47a Eingliederungsmassnahmen
Art. 47a Provvedimenti d’integrazione
Art. 48 Verfahrens- und Parteikosten
Art. 48 Spese processuali e ripetibili
Art. 49 Entschädigung
Art. 49 Indennità
Art. 50 Feiertage
Art. 50 Giorni festivi
Art. 51 Ferien
Art. 51 Vacanze
Art. 52 Urlaub
Art. 52 Congedi
Art. 52a Unbezahlter und teilweise bezahlter Urlaub
Art. 52a Congedo non pagato o parzialmente pagato
Art. 53 Aufgabenerfüllung
Art. 53 Adempimento dei compiti
Art. 53a Wahrung der Interessen des Bundes, des ETH-Rates, der beiden ETH und der Forschungsanstalten
Art. 53a Tutela degli interessi della Confederazione, del Consiglio dei PF, dei due PF e degli istituti di ricerca
Art. 53b Ausstand
Art. 53b Ricusazione
Art. 54 Arbeitszeit
Art. 54 Tempo di lavoro
Art. 54a Dokumentation der Arbeitszeit und der Abwesenheiten
Art. 54a Documentazione del tempo di lavoro e delle assenze
Art. 55 Überstunden und Überzeit
Art. 55 Ore supplementari e lavoro straordinario
Art. 56 Nebenbeschäftigungen der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Art. 56 Occupazioni accessorie dei collaboratori
Art. 56a Nebenbeschäftigungen der übrigen Mitglieder der Anstaltsleitungen
Art. 56a Occupazioni accessorie degli altri membri delle direzioni degli istituti
Art. 56b Vorteilsannahme
Art. 56b Accettazione di vantaggi
Art. 57 Berufs-, Geschäfts- und Amtsgeheimnis
Art. 57 Segreto professionale, di affari e d’ufficio
Art. 58 Administrativuntersuchung
Art. 58 Inchiesta amministrativa
Art. 58a Disziplinaruntersuchung
Art. 58a Inchiesta disciplinare
Art. 58b Überweisung der Akten an die Bundesanwaltschaft
Art. 58b Trasmissione degli atti al Ministero pubblico della Confederazione
Art. 59 Zuständigkeiten
Art. 59 Competenze
Art. 60 Bearbeitungsgrundsätze
Art. 60 Principi in materia di trattamento
Art. 61 Gesundheitsdaten
Art. 61 Dati relativi alla salute
Art. 62 Interne Beschwerdeinstanz und Verfahren
Art. 62 Autorità interna di ricorso e procedura
Art. 63 Verjährung
Art. 63 Prescrizione
Art. 64 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 64 Abrogazione del diritto vigente
Art. 65 Änderung bisherigen Rechts
Art. 65 Modifica del diritto vigente
Art. 65a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 5. März 2020
Art. 65a Disposizione transitoria della modifica del 5 marzo 2020
Art. 65b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 22. September 2021
Art. 65b Disposizione transitoria concernente la modifica del 22 settembre 2021
Art. 66
Art. 66
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.