Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.215.1 Organisationsverordnung vom 17. Februar 2010 für das Eidgenössische Finanzdepartement (OV-EFD)

Inverser les langues

172.215.1 Ordinanza del 17 febbraio 2010 sull'organizzazione del Dipartimento federale delle finanze (Org-DFF)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziele
Art. 1 Obiettivi
Art. 2 Grundsätze der Departementstätigkeiten
Art. 2 Principi delle attività dipartimentali
Art. 3 Besondere Zuständigkeit
Art. 3 Competenza speciale
Art. 4 Gemeinsame Bestimmungen für die Verwaltungseinheiten
Art. 4 Disposizioni comuni all’insieme delle unità amministrative
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprachigkeit
Art. 6 Delegato federale al plurilinguismo
Art. 6a Delegierte oder Delegierter des Bundes für Cybersicherheit
Art. 6a Delegato federale alla cibersicurezza
Art. 6b Beauftragte oder Beauftragter des Bundes und der Kantone für die digitale Verwaltung Schweiz
Art. 6b Incaricato della Confederazione e dei Cantoni per l’amministrazione digitale Svizzera
Art. 7 Ziele und Funktionen
Art. 7 Obiettivi e funzioni
Art. 8 Ziele und Funktionen
Art. 8 Obiettivi e funzioni
Art. 9 Besondere Bestimmungen
Art. 9 Disposizioni particolari
Art. 10 Ziele und Funktionen
Art. 10 Obiettivi e funzioni
Art. 11 Besondere Bestimmungen
Art. 11 Disposizioni particolari
Art. 12 Ziele und Funktionen
Art. 12 Obiettivi e funzioni
Art. 13 Besondere Aufgaben
Art. 13 Compiti particolari
Art. 14 Ziele und Funktionen
Art. 14 Obiettivi e funzioni
Art. 15 Besondere Aufgaben
Art. 15 Compiti particolari
Art. 16 Ziele
Art. 16 Obiettivi
Art. 17 Aufgaben
Art. 17 Compiti
Art. 18 Besondere Bestimmungen
Art. 18 Disposizioni particolari
Art. 19 Ziele und Funktionen
Art. 19 Obiettivi e funzioni
Art. 20 Besondere Bestimmungen
Art. 20 Disposizioni particolari
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21
Art. 21e
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Ziele und Funktionen
Art. 25 Obiettivi e funzioni
Art. 26 Stellungnahmen zuhanden des Bundesrates
Art. 26 Pareri all’attenzione del Consiglio federale
Art. 27 Geschäftsordnung
Art. 27 Regolamento interno
Art. 28 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 28 Diritto previgente: abrogazione
Art. 29 Änderung bisherigen Rechts
Art. 29 Modifica del diritto vigente
Art. 29a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 15. September 2017
Art. 29a
Art. 29b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 28. September 2018
Art. 29b Disposizione transitoria della modifica del 28 settembre 2018
Art. 30 Inkrafttreten
Art. 30 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.