Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 2 Personalità e capacità giuridica
Art. 3 Handlungsfreiheit
Art. 3 Libertà d’azione
Art. 4 Errichtung von Ständigen Missionen
Art. 4 Stabilimento delle missioni permanenti
Art. 5 Allgemeine Bestimmungen über Immunitäten und Vorrechte
Art. 5 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 6 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 6 Inviolabilità dei locali
Art. 7 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 7 Inviolabilità degli archivi
Art. 8 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 8 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 9 Steuerliche Behandlung
Art. 9 Regime fiscale
Art. 10 Zollbehandlung
Art. 10 Regime doganale
Art. 11 Veröffentlichungen
Art. 11 Pubblicazioni
Art. 12 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 12 Libera disponibilità dei fondi
Art. 13 Mitteilungen
Art. 13 Comunicazioni
Art. 14 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 14 Immatricolazione dei veicoli
Art. 15 Pensionskasse
Art. 15 Cassa pensioni
Art. 16 Sozialfürsorge
Art. 16 Previdenza sociale
Art. 17 Allgemeine Bestimmungen über die Vorrechte und Immunitäten
Art. 17 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 18 Steuerliche Behandlung
Art. 18 Regime fiscale
Art. 19 Zollbehandlung
Art. 19 Regime doganale
Art. 20 Befreiung von der Zulassungsgenehmigung für leitungsgebundene Teilnehmeranlagen
Art. 20 Esenzione dall’obbligo di approvare gli impianti via filo di utenti
Art. 21 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 21 Immatricolazione dei veicoli
Art. 22 Streitbeilegung
Art. 22 Composizione delle controversie
Art. 23 Allgemeine Bestimmungen über die Vorrechte und Immunitäten
Art. 23 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 24 Steuerliche Behandlung
Art. 24 Regime fiscale
Art. 25 Zollbehandlung
Art. 25 Regime doganale
Art. 26 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 26 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 27 Zugang zum Arbeitsmarkt
Art. 27 Accesso al mercato del lavoro
Art. 28 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 28 Immatricolazione dei veicoli
Art. 29 Vorrechte und Immunitäten der Delegierten der Mitglieder der Organisation
Art. 29 Privilegi e immunità accordate ai delegati dei Membridell’Organizzazione
Art. 30 Vorrechte und Immunitäten des Generaldirektors der Organisation
Art. 30 Privilegi e immunità accordati al Direttore generale dell’Organizzazione
Art. 31 Vorrechte und Immunitäten der stellvertretenden Generaldirektoren, der Mitglieder der Hohen Direktion und der Beamten im Rang P-5 und höher
Art. 31 Privilegi e immunità accordati ai Direttori generali aggiunti, ai membri dell’alta direzione e ai funzionari aventi rango P-5 e rango superiore
Art. 32 Vorrechte und Immunitäten der übrigen Beamten
Art. 32 Privilegi e immunità accordati agli altri funzionari
Art. 33 Vorrechte und Immunitäten der übrigen Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit
Art. 33 Privilegi e immunità accordati agli altri funzionari non svizzeri
Art. 34 Vorrechte und Immunitäten der Mitglieder des Appellationsorgans
Art. 34 Privilegi e immunità accordati ai membri dell’Organo di appello
Art. 35 Mit Missionen beauftragte Experten
Art. 35 Esperti in missione
Art. 36 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 36 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 37 Immatrikulation der Fahrzeuge
Art. 37 Immatricolazione dei veicoli
Art. 38 Gegenstand der Immunitäten
Art. 38 Oggetto delle immunità
Art. 39 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 39 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 40 Zugang zum Arbeitsmarkt
Art. 40 Accesso al mercato del lavoro
Art. 41 Laissez-passer
Art. 41 Lasciapassare
Art. 42 Legitimationskarten
Art. 42 Carte di legittimazione
Art. 43 Verhinderung von Missbrauch
Art. 43 Prevenzione degli abusi
Art. 44 Streitigkeiten privater Art
Art. 44 Controversie di ordine privato
Art. 45 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 45 Non-responsabilità della Svizzera
Art. 46 Sicherheit der Schweiz
Art. 46 Sicurezza della Svizzera
Art. 47 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 47 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 48 Streitbeilegung
Art. 48 Composizione delle controversie
Art. 49 Änderung
Art. 49 Revisione
Art. 50 Kündigung
Art. 50 Denuncia
Art. 51 Inkrafttreten
Art. 51 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.