Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 39 Einreise, Aufenthalt und Ausreise

1.  Die schweizerischen Behörden treffen alle zweckdienlichen Massnahmen, um die Einreise in die Schweiz, die Ausreise und den Aufenthalt aller Personen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit, zu erleichtern, die in amtlicher Eigenschaft an die Organisation berufen werden, namentlich:

a.
die Delegierten der Mitglieder und ihre Ehegatten;
b.
der Generaldirektor, die stellvertretenden Generaldirektoren, die Mitglieder der Hohen Direktion, die Beamten mit Rang P-5 und höher und die übrigen Beamten sowie die Mitglieder ihrer Familie im Sinne der Absätze 4 und 5 dieses Artikels;
c.
die Mitglieder des Appellationsorgans;
d.
die mit einer Mission für die Organisation betrauten Experten;
e.
jede andere Person ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit, die in offizieller Eigenschaft an die Organisation berufen wird.

2.  Die schweizerischen Behörden treffen alle zweckdienlichen Massnahmen, um die Einreise in die Schweiz, die Ausreise und den Aufenthalt der nachstehend aufgeführten Personen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit, zu erleichtern:

a.
die privaten Hausangestellten der Beamten der Organisation;
b.
die persönlichen Gäste der Beamten der Organisation.

3.  Die Visagesuche der oben erwähnten Personen werden innert der kürzest möglichen Frist geprüft, welche für die privaten Hausangestellten einen Monat ab Einreichung des vollständigen Gesuches nicht überschreitet. Die Visa, mit Ausnahme derjenigen für die privaten Hausangestellten und die persönlichen Gäste, werden gratis ausgestellt.

4.  Unter dem Titel der Familienzusammenführung werden folgende Personen in der Schweiz zugelassen, sofern sie mit dem Hauptberechtigten im gemeinsamen Haushalt leben:

a.
der Ehegatte des Hauptberechtigten;
b.
die ledigen Kinder bis zum 25. Altersjahr.

5.  Die folgenden Personen werden ausnahmsweise in der Schweiz zugelassen und erhalten eine Legitimationskarte des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten:

a.
die ledigen Kinder über 25 Jahre, wenn sie voll vom Hauptberechtigten unterhalten werden und mit ihm im gemeinsamen Haushalt leben;
b.
die Personen, die gemäss Personalrecht der Organisation vom Hauptberechtigten unterhalten werden und mit ihm im gemeinsamen Haushalt leben.

Art. 39 Entrata, soggiorno e uscita

1.  Le autorità svizzere adottano tutti i provvedimenti necessari a facilitare l’entrata nel territorio svizzero, il soggiorno e l’uscita dal territorio stesso delle persone, qualunque sia la loro nazionalità, chiamate in veste ufficiale presso l’Organizzazione, ossia:

a)
i delegati dei Membri e il loro coniuge;
b)
il Direttore generale, i Direttori generali aggiunti, i membri dell’alta direzione, i funzionari aventi rango P-5 e rango superiore e gli altri funzionari, nonché i familiari ai sensi dei paragrafi 4 e 5 del presente articolo;
c)
i membri dell’Organo di appello;
d)
gli esperti in missione per l’Organizzazione;
e)
qualunque altra persona, di qualsiasi nazionalità, chiamata in veste ufficiale presso l’Organizzazione.

2.  Le autorità svizzere adottano tutti i provvedimenti necessari a facilitare l’entrata nel territorio svizzero, il soggiorno e l’uscita dal territorio stesso delle seguenti persone, qualunque sia la loro nazionalità:

a)
i domestici privati dei funzionari dell’Organizzazione;
b)
gli invitati personali dei funzionari dell’Organizzazione.

3.  Le richieste di visto provenienti dalle suddette persone devono essere esaminate nel minor tempo possibile ma, nel caso dei domestici privati, non oltre un mese dal deposito della pratica completa. I visti sono rilasciati gratuitamente, fatta eccezione per quelli rilasciati ai domestici privati e agli invitati personali.

4.  Le seguenti persone sono ammesse in Svizzera a titolo di gruppo famigliare, purché vivano nella stessa economia domestica del titolare principale:

a)
il coniuge del titolare principale;
b)
i figli celibi di età inferiore ai 25 anni.

5.  Le seguenti persone sono ammesse in Svizzera in circostanze eccezionali e possono beneficiare di una carta di legittimazione del Dipartimento federale degli affari esteri:

a)
i figli celibi di età superiore ai 25 anni che sono interamente a carico del titolare principale e che vivono nella stessa economia domestica di quest’ultimo;
b)
le persone a carico ai sensi dello statuto del personale dell’Organizzazione e che vivono nella stessa economia domestica del titolare principale.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.