Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

952.024.1 Verordnung vom 31. Oktober 2019 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über die Rechnungslegung (Rechnungslegungsverordnung-FINMA, RelV-FINMA)

Inverser les langues

952.024.1 Ordonnance du 31 octobre 2019 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur l'établissement et la présentation des comptes (Ordonnance de la FINMA sur les comptes, OEPC-FINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich und Gegenstand
Art. 1 Champ d’application et objet
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Anerkannte internationale Standards zur Rechnungslegung
Art. 3 Normes comptables internationales reconnues
Art. 4 Grundlagen und Grundsätze
Art. 4 Règles fondamentales et principes
Art. 5 Annahme der Fortführung sowie zeitliche und sachliche Abgrenzung
Art. 5 Principe de continuité de l’exploitation ainsi que délimitation temporelle et objective
Art. 6 Ordnungsmässige Erfassung der Geschäftsvorfälle
Art. 6 Saisie régulière des opérations
Art. 7 Stetigkeit in Darstellung und Bewertung
Art. 7 Permanence de la présentation et de l’évaluation
Art. 8 Verrechnung von Aktiven und Passiven
Art. 8 Compensation entre les actifs et les passifs
Art. 9 Verrechnung von Aufwänden und Erträgen
Art. 9 Compensation entre les charges et les produits
Art. 10 -Bewertung
Art. 10 Évaluation à la juste valeur
Art. 11 Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
Art. 11 Opérations de financement de titres
Art. 12 Edelmetallguthaben und -verpflichtungen
Art. 12 Avoirs et engagements en métaux précieux
Art. 13 Handelsgeschäfte
Art. 13 Opérations de négoce
Art. 14 Derivative Finanzinstrumente
Art. 14 Instruments financiers dérivés
Art. 15 -Bewertung
Art. 15 Autres instruments financiers évalués à la juste valeur
Art. 16 Finanzanlagen
Art. 16 Immobilisations financières
Art. 17 Umschichtungen von Handelsgeschäften, Finanzanlagen und Beteiligungen
Art. 17 Transferts d’opérations de négoce, d’immobilisations financières et de participations
Art. 18 Strukturierte Produkte
Art. 18 Produits structurés
Art. 19 Sicherungsbeziehungen
Art. 19 Relations de couverture
Art. 20 Sachanlagen
Art. 20 Immobilisations corporelles
Art. 21 Leasinggeschäfte
Art. 21 Opérations de leasing
Art. 22 Immaterielle Werte
Art. 22 Valeurs immatérielles
Art. 23 Wertbeeinträchtigungen
Art. 23 Dépréciations de valeur
Art. 24 Wertberichtigungen für Ausfallrisiken auf gefährdeten Forderungen
Art. 24 Corrections de valeur pour risques de défaillance des créances compromises
Art. 25 Wertberichtigungen für Ausfallrisiken auf nicht gefährdeten Forderungen
Art. 25 Corrections de valeur pour risques de défaillance des créances non compromises
Art. 26 Überfällige Forderungen und Zinsen
Art. 26 Créances et intérêts en souffrance
Art. 27 Verbindlichkeiten
Art. 27 Engagements
Art. 28 Rückstellungen
Art. 28 Provisions
Art. 29 Wirtschaftlicher Nutzen aus Vorsorgeeinrichtungen und wirtschaftliche Verpflichtungen gegenüber solchen Einrichtungen
Art. 29 Traitement des avantages économiques résultant d’institutions de prévoyance et des engagements économiques à l’égard de telles institutions
Art. 30 Steuern
Art. 30 Impôts
Art. 31 Mitarbeiterbeteiligungspläne
Art. 31 Plans de participation des collaborateurs
Art. 32 Befreiung von Angaben im Jahresabschluss
Art. 32 Dispense de publication dans les comptes annuels
Art. 33 Gliederung des Zwischenabschlusses
Art. 33 Structure des comptes intermédiaires
Art. 34 Verkürzter Anhang
Art. 34 Annexe succincte
Art. 35 Darstellung der Vorjahreszahlen
Art. 35 Présentation des chiffres de l’exercice précédent
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Stetigkeit in Darstellung und Bewertung
Art. 37 Permanence de la présentation et de l’évaluation
Art. 38 Stille Reserven
Art. 38 Réserves latentes
Art. 39 Aufwertung von Grundstücken und Beteiligungen
Art. 39 Réévaluation des immeubles et des participations
Art. 40 Fremdwährungsumrechnung
Art. 40 Conversion des monnaies étrangères
Art. 41 Wertbeeinträchtigungen
Art. 41 Dépréciations de valeur
Art. 42 Wertberichtigungen für Ausfallrisiken
Art. 42 Corrections de valeur pour risques de défaillance
Art. 43 Rückstellungen
Art. 43 Provisions
Art. 44 Wirtschaftlicher Nutzen aus Vorsorgeeinrichtungen und wirtschaftliche Verpflichtungen gegenüber solchen Einrichtungen
Art. 44 Traitement des avantages économiques résultant d’institutions de prévoyance et des engagements économiques à l’égard de telles institutions
Art. 45 Steuern
Art. 45 Impôts
Art. 46 Reserven für allgemeine Bankrisiken
Art. 46 Réserves pour risques bancaires généraux
Art. 47 Transaktionen mit Beteiligten
Art. 47 Transactions avec les participants
Art. 48 Eigenkapitaltransaktionskosten
Art. 48 Frais des transactions relatives aux capitaux propres
Art. 49 Mitarbeiterbeteiligungspläne
Art. 49 Plans de participation des collaborateurs
Art. 50 Gewinnverwendung
Art. 50 Répartition du bénéfice
Art. 51 Stetigkeit in Darstellung und Bewertung
Art. 51 Permanence de la présentation et de l’évaluation
Art. 52 Aufwertung von Grundstücken und Beteiligungen
Art. 52 Réévaluation des immeubles et des participations
Art. 53 Fremdwährungsumrechnung
Art. 53 Conversion des monnaies étrangères
Art. 54 Wertbeeinträchtigungen
Art. 54 Dépréciations de valeur
Art. 55 Wertberichtigungen für Ausfallrisiken
Art. 55 Corrections de valeur pour risques de défaillance
Art. 56 Rückstellungen
Art. 56 Provisions
Art. 57 Wirtschaftlicher Nutzen aus Vorsorgeeinrichtungen und wirtschaftliche Verpflichtungen gegenüber solchen Einrichtungen
Art. 57 Traitement des avantages économiques résultant d’institutions de prévoyance et des engagements économiques à l’égard de telles institutions
Art. 58 Steuern
Art. 58 Impôts
Art. 59 Reserven für allgemeine Bankrisiken
Art. 59 Réserves pour risques bancaires généraux
Art. 60 Transaktionen mit Beteiligten
Art. 60 Transactions avec les participants
Art. 61 Eigenkapitaltransaktionskosten
Art. 61 Frais des transactions relatives aux capitaux propres
Art. 62 Beteiligungen mit bedeutendem Einfluss
Art. 62 Participations permettant d’exercer une influence significative
Art. 63 Mitarbeiterbeteiligungspläne
Art. 63 Plans de participation des collaborateurs
Art. 64 Gewinnverwendung
Art. 64 Répartition du bénéfice
Art. 65 Rechnungslegungsstandards
Art. 65 Normes comptables
Art. 66 Prüfbericht und Vorlage an oberstes Organ
Art. 66 Rapport d’audit et présentation à l’organe suprême
Art. 67 Mindestgliederung
Art. 67 Structure minimale
Art. 68 Erleichterungen im statutarischen Einzelabschluss
Art. 68 Allégements concernant les comptes individuels statutaires
Art. 69 Stetigkeit in Darstellung und Bewertung
Art. 69 Permanence de la présentation et de l’évaluation
Art. 70 Fremdwährungsumrechnung
Art. 70 Conversion des monnaies étrangères
Art. 71 Wertbeeinträchtigungen
Art. 71 Dépréciations de valeur
Art. 72 Wertberichtigungen für Ausfallrisiken
Art. 72 Corrections de valeur pour risques de défaillance
Art. 73 Rückstellungen
Art. 73 Provisions
Art. 74 Wirtschaftlicher Nutzen aus Vorsorgeeinrichtungen und wirtschaftliche Verpflichtungen gegenüber solchen Einrichtungen
Art. 74 Traitement des avantages économiques résultant d’institutions de prévoyance et des engagements économiques à l’égard de telles institutions
Art. 75 Steuern
Art. 75 Impôts
Art. 76 Reserven für allgemeine Bankrisiken
Art. 76 Réserves pour risques bancaires généraux
Art. 77 Transaktionen mit Beteiligten
Art. 77 Transactions avec les participants
Art. 78 Eigenkapitaltransaktionskosten
Art. 78 Frais des transactions relatives aux capitaux propres
Art. 79 Beteiligungen mit bedeutendem Einfluss
Art. 79 Participations permettant d’exercer une influence significative
Art. 80 Mitarbeiterbeteiligungspläne
Art. 80 Plans de participation des collaborateurs
Art. 81 Rechnungslegungsstandard und Genehmigungspflicht
Art. 81 Norme comptable et obligation d’approbation
Art. 82 Konsolidierungsgrundsätze
Art. 82 Principes de consolidation
Art. 83 Beteiligungen mit bedeutendem Einfluss
Art. 83 Participations permettant d’exercer une influence significative
Art. 84 Goodwill und Badwill
Art. 84
Art. 85 Fremdwährungsumrechnung
Art. 85 Conversion des monnaies étrangères
Art. 86 Erleichterungen im statutarischen Einzelabschluss
Art. 86 Allégements concernant les comptes individuels statutaires
Art. 87 Stetigkeit in Darstellung und Bewertung
Art. 87 Permanence de la présentation et de l’évaluation
Art. 88 Mindestgliederung
Art. 88 Structure minimale
Art. 89 Wertbeeinträchtigungen
Art. 89 Dépréciations de valeur
Art. 90 Wertberichtigungen für Ausfallrisiken
Art. 90 Corrections de valeur pour risques de défaillance
Art. 91 Rückstellungen
Art. 91 Provisions
Art. 92 Wirtschaftlicher Nutzen aus Vorsorgeeinrichtungen und wirtschaftliche Verpflichtungen gegenüber solchen Einrichtungen
Art. 92 Traitement des avantages économiques résultant d’institutions de prévoyance et des engagements économiques à l’égard de telles institutions
Art. 93 Steuern
Art. 93 Impôts
Art. 94 Reserven für allgemeine Bankrisiken
Art. 94 Réserves pour risques bancaires généraux
Art. 95 Transaktionen mit Beteiligten
Art. 95 Transactions avec les participants
Art. 96 Eigenkapitaltransaktionskosten
Art. 96 Frais des transactions relatives aux capitaux propres
Art. 97 Mitarbeiterbeteiligungspläne
Art. 97 Plans de participation des collaborateurs
Art. 98 Übergangsbestimmungen
Art. 98 Dispositions transitoires
Art. 99 Inkrafttreten
Art. 99 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.