Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.131 Verordnung vom 18. März 2004 zum Bundesgesetz über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankverordnung, NBV)

Inverser les langues

951.131 Ordonnance du 18 mars 2004 relative à la loi fédérale sur la Banque nationale suisse (Ordonnance de la Banque nationale, OBN)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Gegenstand
Art. 3 Objet
Art. 4 Grundsätze der Datenerhebung
Art. 4 Principes de la collecte des données
Art. 5 Erhebungen
Art. 5 Enquêtes
Art. 6 Zusatzerhebungen
Art. 6 Enquêtes complémentaires
Art. 7 Anhörung der Auskunftspflichtigen
Art. 7 Consultation des personnes soumises à l’obligation de renseigner
Art. 8 Mitwirkung der Befragten
Art. 8 Participation des personnes interrogées
Art. 9 Beizug von Dritten
Art. 9 Recours à des tiers
Art. 10 Form der Meldungen
Art. 10 Mode de communication des données
Art. 11 Vertraulichkeit und Datenschutz
Art. 11 Confidentialité et protection des données
Art. 12 Geltungsbereich
Art. 12 Champ d’application
Art. 13 Anrechenbare Aktiven
Art. 13 Actifs pouvant être pris en compte
Art. 14 Massgebliche Verbindlichkeiten
Art. 14 Engagements déterminants
Art. 15 Höhe der Mindestreserve und Erfüllung des Mindestreserveerfordernisses
Art. 15 Montant des réserves minimales et accomplissement de l’exigence en matière de réserves minimales
Art. 16 Nachweispflicht
Art. 16 Obligation de fournir des preuves
Art. 17 Zinspflicht
Art. 17 Pénalité sous forme d’intérêts
Art. 18 Offenlegungspflicht
Art. 18 Obligation d’informer
Art. 19 Verfahren
Art. 19 Procédure
Art. 20 Kriterien für systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 20 Critères définissant les infrastructures des marchés financiers d’importance systémique
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21a Anwendbarkeit der besonderen Anforderungen
Art. 21a Applicabilité des exigences spéciales
Art. 22 Unternehmensführung und Organisation
Art. 22 Gestion d’entreprise et organisation
Art. 22a Verwaltungsrat, Geschäftsführung und interne Revision
Art. 22a Conseil d’administration, direction et révision interne
Art. 22b Dokumentation und Aufbewahrung
Art. 22b Documentation et conservation
Art. 23 Vertragliche Grundlagen
Art. 23 Bases contractuelles
Art. 23a Transparenz
Art. 23a Transparence
Art. 24 Zugang und Ausschluss
Art. 24 Admission et exclusion
Art. 24a Ausfall eines Teilnehmers
Art. 24a Défaillance d’un participant
Art. 24b
Art. 24b
Art. 25 Zahlungsmittel
Art. 25 Moyens de paiement
Art. 25a Finalität
Art. 25a Règlement définitif
Art. 25b Abwicklung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 25b Règlement d’engagements liés
Art. 25c Zentralverwahrer
Art. 25c Dépositaires centraux
Art. 26 Aufrechterhaltung und Beendigung systemisch bedeutsamer Geschäftsprozesse
Art. 26 Maintien et clôture de processus opérationnels d’importance systémique
Art. 27 Grundsätze des Risikomanagements
Art. 27 Principes de la gestion des risques
Art. 28 Management der Kreditrisiken
Art. 28 Gestion des risques de crédit
Art. 28a Sicherheiten
Art. 28a Garanties
Art. 28b Finanzmittel und Wasserfallprinzip einer zentralen Gegenpartei
Art. 28b Ressources financières et modèle en cascade des contreparties centrales
Art. 28c Berechnung der Einschusszahlungen einer zentralen Gegenpartei
Art. 28c Calcul des marges des contreparties centrales
Art. 28d Risikokontrolle einer zentralen Gegenpartei
Art. 28d Contrôle des risques par les contreparties centrales
Art. 29 Management der Liquiditätsrisiken
Art. 29 Gestion des risques de liquidité
Art. 30 Management der Verwahrungs- und Anlagerisiken
Art. 30 Gestion des risques de conservation et de placement
Art. 31 Management der allgemeinen Geschäftsrisiken
Art. 31 Gestion des risques commerciaux généraux
Art. 32 Management der operationellen Risiken
Art. 32 Gestion des risques opérationnels
Art. 32a Informationssicherheit
Art. 32a Sécurité de l’information
Art. 32b Geschäftskontinuität
Art. 32b Continuité de l’activité
Art. 32c Rechenzentren
Art. 32c Centres de calcul
Art. 32d Auslagerung
Art. 32d Externalisation
Art. 33 Management der Risiken aus indirekter Teilnahme
Art. 33 Gestion des risques découlant d’une participation indirecte
Art. 34 Management der Risiken aus Verbindungen zwischen Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 34 Gestion des risques découlant de liens entre infrastructures des marchés financiers
Art. 35 Auskunftspflicht
Art. 35 Obligation de renseigner
Art. 36 Berichterstattungs- und Informationspflicht
Art. 36 Remise de rapports et obligation d’informer
Art. 37 Prüfungen vor Ort
Art. 37 Vérifications sur place
Art. 38 Verfahren bei Nichteinhalten von besonderen Anforderungen
Art. 38 Procédure en cas de non-respect des exigences spéciales
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Übergangsbestimmungen
Art. 41 Dispositions transitoires
Art. 42 Inkrafttreten
Art. 42 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.