951.131 Verordnung vom 18. März 2004 zum Bundesgesetz über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankverordnung, NBV)
951.131 Ordonnance du 18 mars 2004 relative à la loi fédérale sur la Banque nationale suisse (Ordonnance de la Banque nationale, OBN)
Art. 23 Vertragliche Grundlagen
1 Die vertraglichen Grundlagen der Finanzmarktinfrastruktur legen insbesondere fest:
- a.
- die Voraussetzungen für die Teilnahme und die Kriterien zur Suspendierung und zum Ausschluss eines Teilnehmers;
- b.
- die Rechte und Pflichten des Betreibers und der Teilnehmer;
- c.
- die Regeln und Verfahren für den Betrieb der Finanzmarktinfrastruktur;
- d.
- die Regeln und Verfahren beim Ausfall eines Teilnehmers;
- e.
- die gegenseitigen Rechte und Pflichten bei Verbindungen mit anderen Finanzmarktinfrastrukturen;
- f.
- die Verpflichtungen hinsichtlich der Lieferung von physischen Instrumenten oder Rohstoffen.
2 Der Betreiber überprüft periodisch die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der vertraglichen Grundlagen nach Massgabe der anwendbaren Rechtsordnungen und trifft die Massnahmen, die erforderlich sind, um allfällige rechtliche Risiken zu begrenzen.
Art. 23 Bases contractuelles
1 Les bases contractuelles de l’infrastructure des marchés financiers fixent notamment:
- a.
- les conditions régissant la participation et les critères de suspension et d’exclusion d’un participant;
- b.
- les droits et obligations de l’exploitant et des participants;
- c.
- les règles et procédures régissant l’exploitation de l’infrastructure des marchés financiers;
- d.
- les règles et procédures applicables en cas de défaillance d’un participant;
- e.
- les droits et obligations mutuels en cas de raccordement avec d’autres infrastructures des marchés financiers;
- f.
- les obligations relatives à la livraison d’instruments physiques ou de matières premières.
2 L’exploitant vérifie périodiquement que les bases contractuelles portent effet et sont applicables conformément aux ordres juridiques concernés, il prend les mesures nécessaires pour limiter les risques juridiques.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.