Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

516.41 Verordnung vom 22. November 2017 über die Militärjustiz (MJV)

Inverser les langues

516.41 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la justice militaire (OJM)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Oberauditorin oder Oberauditor
Art. 4 Auditeur en chef
Art. 5 Meldungen an die Oberauditorin oder den Oberauditor
Art. 5 Communications à l’auditeur en chef
Art. 6 Einteilung in die Militärjustiz
Art. 6 Incorporation dans la justice militaire
Art. 7 Administrative Unterstellung
Art. 7 Subordination administrative
Art. 8 Disziplinarstrafgewalt
Art. 8 Pouvoir disciplinaire
Art. 9 Gradstruktur
Art. 9 Structure des grades
Art. 10 Dauer der Militärdienstpflicht von Justizoffizierinnen und Justizoffizieren
Art. 10 Durée des obligations militaires des officiers de justice
Art. 11 Beförderungen und Ernennungen
Art. 11 Nominations et promotions
Art. 12 Freiwillige Dienstleistungen
Art. 12 Services volontaires
Art. 13 Ständige Dienstbereitschaft und Urlaub
Art. 13 Disponibilité permanente et congé
Art. 14 Aufgebot
Art. 14 Convocation
Art. 15 Uniform
Art. 15 Uniforme
Art. 16 Private Verteidigung durch Angehörige der Militärjustiz
Art. 16 Défense à titre privé par des membres de la justice militaire
Art. 17 Strafverfolgungsbehörden
Art. 17 Autorités de poursuite pénale
Art. 18 Ausserordentliche Auditorinnen und Auditoren sowie Untersuchungsrichterinnen und Untersuchungsrichter
Art. 18 Auditeurs et juges d’instruction extraordinaires
Art. 19 Militärgerichte
Art. 19 Tribunaux militaires
Art. 20 Militärappellationsgerichte
Art. 20 Tribunaux militaires d’appel
Art. 21 Militärkassationsgericht
Art. 21 Tribunal militaire de cassation
Art. 22 Allgemeiner Dienstbefehl
Art. 22 Ordre de service général
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Vollzug
Art. 24 Exécution
Art. 25 Änderung eines anderen Erlasses
Art. 25 Modification d’un autre acte
Art. 26 Übergangsbestimmungen
Art. 26 Dispositions transitoires
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.