Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.281.1 Abkommen vom 5. Mai 1977 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über den Einsatz der mit der Bekämpfung unfallbedingter Gewässerverunreinigung durch Kohlenwasserstoffverbindungen oder andere wassergefährdende Substanzen betrauten Organe, welche als solche im Rahmen des schweizerisch-französischen Abkommen vom 16. November 1962 betreffend den Schutz der Gewässer des Genfersees gegen Verunreinigung anerkannt werden

Inverser les langues

0.814.281.1 Accord franco-suisse du 5 mai 1977 sur l'intervention des organes chargés de la lutte contre la pollution accidentelle des eaux par les hydrocarbures ou autres substances pouvant altérer les eaux, et reconnus comme tels dans le cadre de la Convention franco-suisse du 16 novembre 1962 concernant la protection des eaux du lac Léman contre la pollution

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gruppe «Bekämpfung der Kohlenwasserstoffverbindungen»
Art. 1 Groupe «Lutte contre les hydrocarbures»
Art. 2 Internationaler Einsatz
Art. 2 Intervention internationale
Art. 3 Einsatzregeln
Art. 3 Règles d’intervention
Art. 4 Grenzübertritt
Art. 4 Franchissement de la frontière
Art. 5 Freier Zugang zu den unfallbetroffenen Gegenden
Art. 5 Liberté d’accès aux régions sinistrées
Art. 6 Einsatz auf dem Luftweg
Art. 6 Intervention par voie aérienne
Art. 7 Allgemeine Einsatzleitung
Art. 7 Direction générale de l’intervention
Art. 8 Ende des Einsatzes
Art. 8 Fin de l’intervention
Art. 9 Beistandskosten
Art. 9 Dépenses d’assistance
Art. 10 Verantwortlichkeit bei Unfällen oder Schäden
Art. 10 Responsabilité en cas d’accidents ou de dommages
Art. 11 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 11 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.