Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.281.1 Abkommen vom 5. Mai 1977 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über den Einsatz der mit der Bekämpfung unfallbedingter Gewässerverunreinigung durch Kohlenwasserstoffverbindungen oder andere wassergefährdende Substanzen betrauten Organe, welche als solche im Rahmen des schweizerisch-französischen Abkommen vom 16. November 1962 betreffend den Schutz der Gewässer des Genfersees gegen Verunreinigung anerkannt werden

0.814.281.1 Accord franco-suisse du 5 mai 1977 sur l'intervention des organes chargés de la lutte contre la pollution accidentelle des eaux par les hydrocarbures ou autres substances pouvant altérer les eaux, et reconnus comme tels dans le cadre de la Convention franco-suisse du 16 novembre 1962 concernant la protection des eaux du lac Léman contre la pollution

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 11 Inkrafttreten und Kündigung

1.  Das vorliegende Abkommen wird einen Monat, nachdem sich die beiden Parteien gegenseitig mitgeteilt haben, dass die verfassungsmässigen Erfordernisse erfüllt sind, in Kraft treten.

2.  Das Abkommen kann jederzeit unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten gekündigt werden.

Geschehen in Bern, am 5. Mai 1977, in zweifacher Ausfertigung in französischer Sprache.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Emanuel Diez

Für die Regierung
der Französischen Republik:

Claude Lebel

Art. 11 Entrée en vigueur et dénonciation

1.  Le présent accord entrera en vigueur un mois après que les parties contractantes se seront notifié réciproquement l’accomplissement des formalités constitutionnelles requises.

2.  L’accord peut être dénoncé à tout moment moyennant un préavis de trois mois.

Fait à Berne le 5 mai 1977 en deux exemplaires en langue française.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Emanuel Diez

Pour le
Gouvernement de la République française:

Claude Lebel

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.