Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.281.1 Abkommen vom 5. Mai 1977 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über den Einsatz der mit der Bekämpfung unfallbedingter Gewässerverunreinigung durch Kohlenwasserstoffverbindungen oder andere wassergefährdende Substanzen betrauten Organe, welche als solche im Rahmen des schweizerisch-französischen Abkommen vom 16. November 1962 betreffend den Schutz der Gewässer des Genfersees gegen Verunreinigung anerkannt werden

0.814.281.1 Accord franco-suisse du 5 mai 1977 sur l'intervention des organes chargés de la lutte contre la pollution accidentelle des eaux par les hydrocarbures ou autres substances pouvant altérer les eaux, et reconnus comme tels dans le cadre de la Convention franco-suisse du 16 novembre 1962 concernant la protection des eaux du lac Léman contre la pollution

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Einsatz auf dem Luftweg

1.  Die Einsätze können mit Hilfe von Flugzeugen, namentlich Hubschraubern, erfolgen. Eine Liste, welche die bei diesen Operationen eingesetzten Flugzeuge, einschliesslich der Hubschrauber, aufführt, wird den zuständigen Behörden der beiden Länder übermittelt; jede Abänderung dieser Liste bildet ebenfalls Gegenstand einer Notifikation.

2.  Eine ständige Bewilligung, die fraglichen Gegenden der beiden Länder zu überfliegen und dort zu landen, wird von den beiden Ländern zugunsten der für einen Einsatz geeigneten Flugzeuge ausgestellt.

Die genaue Bestimmung der fraglichen Gegenden erfolgt vorgängig der Erteilung der ständigen Überflugsbewilligung.

Die Flugverkehrsleitungen der beiden Länder werden vor jedem Flug benachrichtigt.

Der Pilot, die Besatzungsmitglieder und die Mitglieder der Einsatzmannschaft müssen in der Lage sein, sich über ihre Personalien und ihre Staatsangehörigkeit auszuweisen. Die Flugzeuge sind ermächtigt, an andern Orten als den Zollflugplätzen der beiden Abkommensparteien abzuheben und zu landen.

3.  Die zuständigen Behörden des Staates, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, können von den zuständigen Behörden des andern Staates einen schriftlichen Bericht über diesen Einsatz verlangen.

4. Die Flugzeuge, welche an einer Operation teilgenommen haben, sind gehalten, innert kürzester auf das Ende des Einsatzes folgender Zeit nach dem Hoheitsgebiet der angeforderten Partei zurückzukehren. Sie sind ebenfalls ermächtigt, an andern Orten als den Zollflugplätzen der beiden Parteien abzuheben und zu landen.

Art. 6 Intervention par voie aérienne

1.  Les interventions peuvent se faire au moyen d’aéronefs et, notamment, d’hélicoptères. Une liste des aéronefs et hélicoptères utilisés pour ces opérations est communiquée aux autorités compétentes des deux pays; toute modification à cette liste fait de même l’objet d’une notification.

2.  Une autorisation permanente de survoler les régions concernées dans les deux pays et d’y atterrir est établie par les deux pays pour les aéronefs susceptibles d’intervenir.

La délimitation des régions concernées est déterminée préalablement à l’octroi de l’autorisation permanente de survol.

Les organismes de contrôle aérien des deux pays sont avisés avant chaque vol.

Le pilote, les membres de l’équipage et les membres de l’équipe d’intervention doivent être en mesure de justifier de leur identité et de leur nationalité. Les aéronefs sont autorisés à décoller et à atterrir en dehors des aérodromes douaniers des deux parties contractantes.

3.  Les autorités compétentes de l’Etat sur le territoire duquel l’intervention a lieu peuvent demander aux autorités compétentes de l’autre Etat un rapport écrit sur cette intervention.

4.  Les aéronefs qui ont participé à une opération sont tenus de regagner le territoire de la partie requise dans les délais les plus courts après la fin de l’intervention. Ils sont également autorisés à décoller et à atterrir en dehors des aérodromes douaniers des deux parties.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.