Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.11 Gemeinsames Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle

Inverser les langues

0.732.11 Convention commune du 5 septembre 1997 sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Ziele
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Anwendungsbereich
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Allgemeine Sicherheitsanforderungen
Art. 4 Prescriptions générales de sûreté
Art. 5 Vorhandene Anlagen
Art. 5 Installations existantes
Art. 6 Wahl des Standorts geplanter Anlagen
Art. 6 Choix du site des installations en projet
Art. 7 Auslegung und Bau von Anlagen
Art. 7 Conception et construction des installations
Art. 8 Bewertung der Anlagensicherheit
Art. 8 Évaluation de la sûreté des installations
Art. 9 Betrieb von Anlagen
Art. 9 Exploitation des installations
Art. 10 Endlagerung abgebrannter Brennelemente
Art. 10 Stockage définitif du combustible usé
Art. 11 Allgemeine Sicherheitsanforderungen
Art. 11 Prescriptions générales de sûreté
Art. 12 Vorhandene Anlagen und frühere Tätigkeiten
Art. 12 Installations existantes et pratiques antérieures
Art. 13 Wahl des Standorts geplanter Anlagen
Art. 13 Choix du site des installations en projet
Art. 14 Auslegung und Bau von Anlagen
Art. 14 Conception et construction des installations
Art. 15 Bewertung der Anlagensicherheit
Art. 15 Évaluation de la sûreté des installations
Art. 16 Betrieb von Anlagen
Art. 16 Exploitation des installations
Art. 17 Behördliche Massnahmen nach dem Verschluss
Art. 17 Mesures institutionnelles après la fermeture
Art. 18 Durchführungsmassnahmen
Art. 18 Mesures d’application
Art. 19 Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug
Art. 19 Cadre législatif et réglementaire
Art. 20 Staatliche Stelle
Art. 20 Organisme de réglementation
Art. 21 Verantwortung des Genehmigungsinhabers
Art. 21 Responsabilité du titulaire d’une autorisation
Art. 22 Personal und Finanzmittel
Art. 22 Ressources humaines et financières
Art. 23 Qualitätssicherung
Art. 23 Assurance de la qualité
Art. 24 Strahlenschutz während des Betriebs
Art. 24 Radioprotection durant l’exploitation
Art. 25 Notfallvorsorge
Art. 25 Organisation pour les cas d’urgence
Art. 26 Stilllegung
Art. 26 Déclassement
Art. 27 Grenzüberschreitende Verbringung
Art. 27 Mouvements transfrontières
Art. 28 Ausgediente geschlossene Quellen
Art. 28 Sources scellées retirées du service
Art. 29 Vorbereitungstagung
Art. 29 Réunion préparatoire
Art. 30 Überprüfungstagungen
Art. 30 Réunions d’examen
Art. 31 Ausserordentliche Tagungen
Art. 31 Réunions extraordinaires
Art. 32 Berichterstattung
Art. 32 Rapports
Art. 33 Teilnahme
Art. 33 Participation
Art. 34 Zusammenfassende Berichte
Art. 34 Rapports de synthèse
Art. 35 Sprachen
Art. 35 Langues
Art. 36 Vertraulichkeit
Art. 36 Confidentialité
Art. 37 Sekretariat
Art. 37 Secrétariat
Art. 38 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 38 Règlement des désaccords
Art. 39 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 39 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. 40 Inkrafttreten
Art. 40 Entrée en vigueur
Art. 41 Änderungen des Übereinkommens
Art. 41 Amendements à la convention
Art. 42 Kündigung
Art. 42 Dénonciation
Art. 43 Depositar
Art. 43 Dépositaire
Art. 44 Authentische Texte
Art. 44 Textes authentiques
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.