0.732.11 Gemeinsames Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
0.732.11 Convention commune du 5 septembre 1997 sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs
Art. 26 Stilllegung
Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Massnahmen, um die Sicherheit der Stilllegung einer kerntechnischen Anlage zu gewährleisten. Diese Massnahmen haben sicherzustellen,
- i)
- dass qualifiziertes Personal und ausreichende Finanzmittel zur Verfügung stehen;
- ii)
- dass die Bestimmungen des Artikels 24 über den Strahlenschutz während des Betriebs, über Ableitungen sowie über ungeplante und unkontrollierte Freisetzungen zur Anwendung kommen;
- iii)
- dass die Bestimmungen des Artikels 25 über die Notfallvorsorge zur Anwendung kommen;
- iv)
- dass Aufzeichnungen über Informationen, die für eine Stilllegung wichtig sind, aufbewahrt werden.
Art. 26 Déclassement
Chaque Partie contractante prend les mesures appropriées pour veiller à la sûreté du déclassement d’une installation nucléaire. Ces mesures doivent garantir que:
- i)
- Du personnel qualifié et des ressources financières adéquates sont disponibles;
- ii)
- Les dispositions de l’art. 24 concernant la radioprotection durant l’exploitation, les rejets d’effluents et les émissions non programmées et incontrôlées sont appliquées;
- iii)
- Les dispositions de l’art. 25 concernant l’organisation pour les cas d’urgence sont appliquées;
- iv)
- Les dossiers contenant des informations importantes pour le déclassement sont conservés.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.