Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.121 Verordnung vom 8. März 2002 über den Schutz von Design (Designverordnung, DesV)

Inverser les langues

232.121 Ordinance of 8 March 2002 on the Protection of Designs (Designs Ordinance, DesO)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 1 Responsibility
Art. 2 Fristen
Art. 2 Time limits
Art. 3 Sprache
Art. 3 Language
Art. 4 Mehrere Hinterlegerinnen oder Inhaberinnen eines Designs
Art. 4 Several applicants or owners of a design
Art. 5 Vertretungsvollmacht
Art. 5 Power of attorney
Art. 6 Unterschrift
Art. 6 Signature
Art. 6a Nachweise
Art. 6a Proof
Art. 7 Elektronische Kommunikation
Art. 7 Electronic communication
Art. 8 Hinterlegung
Art. 8 Filing
Art. 9 Eintragungsgesuch
Art. 9 Application for registration
Art. 10 Anforderungen an Abbildungen des Designs und Grösse einer Sammelhinterlegung
Art. 10 Requirements for representations of the design and dimensions of a multiple application
Art. 11 Prioritätserklärung und Prioritätsbeleg
Art. 11 Declaration of priority and priority document
Art. 12 Erlöschen des Prioritätsanspruchs
Art. 12 Lapse of right to priority
Art. 13 Prioritätsbeleg für schweizerische Ersthinterlegungen
Art. 13 Priority document for Swiss first filings
Art. 14 Einreichungsdatum bei Postsendungen
Art. 14 Submission date for postal items
Art. 15 Formalprüfung
Art. 15 Formality examination
Art. 16 Materielle Prüfung
Art. 16 Substantive examination
Art. 17 Eintragungsgebühr
Art. 17 Registration fee
Art. 18 Eintragung und Veröffentlichung
Art. 18 Registration and publication
Art. 19 Veröffentlichung nach deren Aufschub
Art. 19 Publication after deferment
Art. 20 Mitteilung über den Ablauf der Schutzperiode
Art. 20 Notification of expiry of the period of protection
Art. 21 Verfahren
Art. 21 Procedure
Art. 21a Rückerstattung der Verlängerungsgebühr
Art. 21a Reimbursement of the renewal fee
Art. 22 Inhalt
Art. 22 Content
Art. 23 Akteneinsicht
Art. 23 Inspection of the files
Art. 24 Aktenaufbewahrung
Art. 24 Retention of files
Art. 25 Registerinhalt
Art. 25 Register content
Art. 26 Einsichtnahme und Registerauszüge
Art. 26 Inspection and extracts from the Register
Art. 27 Übertragung
Art. 27 Transfer
Art. 28 Lizenz
Art. 28 Licence
Art. 29 Sonstige Änderungen im Register
Art. 29 Other Register amendments
Art. 30 Löschung von Rechten Dritter
Art. 30 Cancellation of third party rights
Art. 31 Berichtigungen
Art. 31 Rectifications
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Gegenstand der Veröffentlichungen
Art. 35 Subject matter of publications
Art. 36 Publikationsorgan
Art. 36 Organ of publication
Art. 37 Bereich
Art. 37 Scope
Art. 38 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 38 Application for assistance
Art. 39 Zurückbehaltung der Gegenstände
Art. 39 Withholding of items
Art. 39a Proben oder Muster
Art. 39a Samples
Art. 39b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 39b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 39c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Gegenstände
Art. 39c Safekeeping of evidence in the event of destruction of items
Art. 40 Gebühren
Art. 40 Fees
Art. 41 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 41 Repeal of current law
Art. 42 Änderung bisherigen Rechts
Art. 42 Amendment of current law
Art. 43 Übergangsbestimmung zu laufenden Fristen
Art. 43 Transitional provisions for time limits currently in force
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Inkrafttreten
Art. 44 Commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.