Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.91 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'ingegneria genetica nel settore non umano (Legge sull'ingegneria genetica, LIG)

Inverser les langues

814.91 Loi fédérale du 21 mars 2003 sur l'application du génie génétique au domaine non humain (Loi sur le génie génétique, LGG)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Principio di prevenzione e di causalità
Art. 2 Principe de précaution et principe de causalité
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Riserva di altre leggi
Art. 4 Réserve concernant d’autres lois
Art. 5 Definizioni
Art. 5 Définitions
Art. 6 Protezione dell’uomo, della fauna, dell’ambiente e della diversità biologica
Art. 6 Protection de l’être humain, des animaux, de l’environnement et de la diversité biologique
Art. 7 Protezione della produzione senza organismi geneticamente modificati e della libera scelta
Art. 7 Protection d’une production exempte d’organismes génétiquement modifiés ainsi que du libre choix des consommateurs
Art. 8 Rispetto della dignità della creatura
Art. 8 Respect de l’intégrité des organismes vivants
Art. 9 Modificazioni di vertebrati mediante tecniche d’ingegneria genetica
Art. 9 Modification du patrimoine génétique des vertébrés
Art. 10 Attività in sistemi chiusi
Art. 10 Activités en milieu confiné
Art. 11 Immissione sperimentale nell’ambiente
Art. 11 Disséminations expérimentales
Art. 12 Messa in commercio
Art. 12 Mise en circulation
Art. 12a Procedura d’opposizione
Art. 12a Procédure d’opposition
Art. 13 Verifica delle autorizzazioni
Art. 13 Réexamen des autorisations
Art. 14 Deroghe all’obbligo di notifica e d’autorizzazione; controllo autonomo
Art. 14 Dérogations au régime de la notification et de l’autorisation; autocontrôle
Art. 15 Informazione degli acquirenti
Art. 15 Information de l’acquéreur
Art. 16 Separazione del flusso delle merci
Art. 16 Séparation des flux des produits
Art. 17 Etichettatura
Art. 17 Désignation
Art. 18 Accesso agli atti e informazione del pubblico
Art. 18 Accès du public aux dossiers et information
Art. 19 Ulteriori prescrizioni del Consiglio federale
Art. 19 Autres prescriptions du Conseil fédéral
Art. 20 Competenze esecutive
Art. 20 Compétences en matière d’exécution
Art. 21 Coordinamento dell’esecuzione
Art. 21 Coordination de l’exécution
Art. 22 Commissione federale di esperti per la sicurezza biologica
Art. 22 Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique
Art. 23 Commissione federale d’etica per la biotecnologia nel settore non umano
Art. 23 Commission fédérale d’éthique pour la biotechnologie dans le domaine non humain
Art. 24 Obbligo d’informare; riservatezza
Art. 24 Obligation d’informer; confidentialité
Art. 24a Monitoraggio ambientale
Art. 24a Monitoring environnemental
Art. 25 Tasse
Art. 25 Émoluments
Art. 26 Promozione della ricerca, del dibattito pubblico e della formazione
Art. 26 Encouragement de la recherche, du débat public et de la formation
Art. 27 Procedura di ricorso
Art. 27 Procédure de recours
Art. 28 Ricorso delle associazioni
Art. 28 Droit de recours des organisations
Art. 29 Ricorso delle autorità
Art. 29 Droit de recours des autorités
Art. 30 Principi
Art. 30 Principes
Art. 31 Danni arrecati all’ambiente
Art. 31 Dommages causés à l’environnement
Art. 32 Prescrizione
Art. 32 Prescription
Art. 33 Facilitazione della prova
Art. 33 Allégement de la preuve
Art. 34 Garanzia
Art. 34 Garantie
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Misure amministrative
Art. 35a Mesures administratives
Art. 36 Modifica del diritto vigente
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 37 Periodo transitorio per l’impiego di geni resistenti agli antibiotici
Art. 37 Délai de transition pour l’utilisation de gènes de résistance aux antibiotiques
Art. 37a Periodo transitorio per la messa in commercio di organismi geneticamente modificati
Art. 37a Délai transitoire pour la mise en circulation d’organismes génétiquement modifiés
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.