Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.681 Ordinanza del 26 settembre 2008 sulla tassa per il risanamento dei siti contaminati (OTaRSi)

Inverser les langues

814.681 Ordonnance du 26 septembre 2008 relative à la taxe pour l'assainissement des sites contaminés (OTAS)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Obbligo di pagare la tassa
Art. 2 Assujettissement à la taxe
Art. 3 Aliquota della tassa
Art. 3 Taux de la taxe
Art. 4 Sorgere del credito fiscale
Art. 4 Naissance de la créance fiscale
Art. 5 Dichiarazione della tassa
Art. 5 Déclaration de taxe
Art. 6
Art. 6
Art. 6a Termine di pagamento
Art. 6a Délai de paiement
Art. 7 Riscossione posticipata
Art. 7 Recouvrement
Art. 8 Prescrizione
Art. 8 Prescription
Art. 9 Principio
Art. 9 Principe
Art. 10 Condizioni particolari per la concessione di indennità per provvedimenti d’indagine e di sorveglianza
Art. 10 Conditions particulières d’octroi d’indemnités pour des mesures d’investigation et de surveillance
Art. 11 per provvedimenti di risanamento
Art. 11 Conditions particulières d’octroi d’indemnités pour des mesures d’assainissement
Art. 12 Costi computabili per i siti che non devono essere risanati
Art. 12 Coûts imputables pour des sites ne nécessitant pas d’assainissement
Art. 13 Costi computabili per i siti che devono essere risanati
Art. 13 Coûts imputables pour des sites nécessitant un assainissement
Art. 14 Consultazione dell’UFAM
Art. 14 Audition de l’OFEV
Art. 15 Richiesta d’indennità
Art. 15 Demande d’indemnités
Art. 16 Assegnazione e versamento delle indennità
Art. 16 Allocation et versement des indemnités
Art. 17 Competenze
Art. 17 Compétences
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 19 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 20 Disposizione transitoria
Art. 20 Disposition transitoire
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.