Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

811.21 Legge federale del 30 settembre 2016 sulle professioni sanitarie (LPSan)

Inverser les langues

811.21 Loi fédérale du 30 septembre 2016 sur les professions de la santé (LPSan)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Oggetto
Art. 2 Objet
Art. 3 Competenze generiche
Art. 3 Compétences générales
Art. 4 Competenze sociali e personali
Art. 4 Compétences sociales et personnelles
Art. 5 Competenze professionali specifiche
Art. 5 Compétences professionnelles spécifiques
Art. 6 Obbligo di accreditamento
Art. 6 Obligation d’accréditation
Art. 7 Condizioni per l’accreditamento
Art. 7 Conditions d’accréditation
Art. 8 Procedura, validità ed emolumenti
Art. 8 Procédure, durée et émoluments
Art. 9 Provvedimenti in caso di mancato rispetto dell’obbligo di accreditamento
Art. 9 Mesures en cas de non-respect de l’obligation d’accréditation
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Obbligo di autorizzazione
Art. 11 Régime de l’autorisation
Art. 12 Condizioni per l’autorizzazione
Art. 12 Conditions requises pour l’octroi de l’autorisation
Art. 13 Restrizione dell’autorizzazione e oneri
Art. 13 Restrictions à l’autorisation et charges
Art. 14 Revoca dell’autorizzazione
Art. 14 Retrait de l’autorisation
Art. 15 Obbligo di annunciarsi
Art. 15 Obligation de s’annoncer
Art. 16 Obblighi professionali
Art. 16 Devoirs professionnels
Art. 17 Autorità di vigilanza cantonale
Art. 17 Autorité cantonale de surveillance
Art. 18 Assistenza amministrativa
Art. 18 Assistance administrative
Art. 19 Misure disciplinari
Art. 19 Mesures disciplinaires
Art. 20 Procedimento disciplinare in un altro Cantone
Art. 20 Procédure disciplinaire dans un autre canton
Art. 21 Effetti del divieto di esercizio della professione
Art. 21 Effets de l’interdiction de pratiquer
Art. 22 Prescrizione
Art. 22 Prescription
Art. 23 Competenza e scopo
Art. 23 Compétences et but
Art. 24 Contenuto
Art. 24 Contenu
Art. 25 Obbligo di notifica
Art. 25 Obligation de notifier
Art. 26 Comunicazione dei dati
Art. 26 Communication de données
Art. 27 Cancellazione ed eliminazione di iscrizioni dal registro
Art. 27 Radiation et élimination d’inscriptions dans le registre
Art. 28 Obbligo di pagare gli emolumenti e finanziamento
Art. 28 Régime des émoluments et financement
Art. 29e
Art. 29
Art. 31 Vigilanza
Art. 31 Surveillance
Art. 32 Esecuzione
Art. 32 Exécution
Art. 33 Modifica di altri atti normativi
Art. 33 Modification d’autres actes
Art. 34 Disposizioni transitorie
Art. 34 Dispositions transitoires
Art. 35 Disposizioni di coordinamento
Art. 35 Dispositions de coordination
Art. 36 Referendum ed entrata in vigore
Art. 36 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.