Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.201.3 Ordinanza del 14 ottobre 2015 sui requisiti per i motori di battelli nelle acque svizzere (OMBat)

Inverser les langues

747.201.3 Ordonnance du 14 octobre 2015 sur les exigences applicables aux moteurs de bateaux dans les eaux suisses (Ordonnance sur les moteurs de bateaux, OMBat)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Documenti di prova e certificati
Art. 3 Certificats et autorisations
Art. 4 Equivalenza di altri documenti di prova
Art. 4 Équivalence d’autres certificats
Art. 5 Modifica di motori con dichiarazione di conformità o certificato di omologazione
Art. 5 Modification de moteurs avec déclaration de conformité ou réception par type
Art. 6 Procedura e prescrizioni di forma
Art. 6 Procédure et prescriptions de forme
Art. 7 Prescrizione generale di fabbricazione
Art. 7 Prescriptions générales de construction
Art. 8 Prescrizioni per l’installazione del motore
Art. 8 Prescriptions sur l’installation du moteur
Art. 9 Limitazione dell’emissione di particolato
Art. 9 Limitation des émissions de particules
Art. 9bis Limitazione dell’emissione di ossidi di azoto
Art. 9bis Limitation des émissions d’oxyde d’azote
Art. 10 Istruzioni per la manutenzione e il funzionamento
Art. 10 Prescriptions de service et d’entretien
Art. 11 Controllo della produzione
Art. 11 Contrôle de la production
Art. 12 Controllo della produzione non superato
Art. 12 Échec au contrôle de la production
Art. 13 In generale
Art. 13 Généralités
Art. 14 Esenzione dal controllo periodico dei gas di scarico
Art. 14 Exemption du contrôle périodique subséquent des gaz d’échappement
Art. 15 Controllo periodico dei sistemi di filtri antiparticolato
Art. 15 Contrôle périodique des systèmes de filtre à particules
Art. 16 Emolumenti dell’UFT
Art. 16 Émoluments de l’OFT
Art. 17 Disposizioni penali
Art. 17 Dispositions pénales
Art. 18 Disposizioni esecutive
Art. 18 Dispositions d’exécution
Art. 19 Disposizioni transitorie
Art. 19 Dispositions transitoires
Art. 19a Disposizioni transitorie della modifica del 19 febbraio 2020
Art. 19a Dispositions transitoires relatives à la modification du 19 février 2020
Art. 20 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 20 Abrogation d’un autre acte
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.