Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux

453.0 Ordinanza del 4 settembre 2013 sulla circolazione delle specie di fauna e di flora protette (O-CITES)

453.0 Ordonnance du 4 septembre 2013 sur la circulation des espèces de faune et de flore protégées (OCITES)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Scambi tra istituzioni scientifiche

1 I prestiti, le donazioni o gli scambi a fini non commerciali tra istituzioni scientifiche di esemplari conservati di animali e piante, nonché di piante vive di cui agli allegati I–III CITES31, secondo lʼarticolo VII paragrafo 6 CITES, non necessitano di autorizzazioni secondo l’articolo 7 capoverso 1 lettera a LF-CITES, di autorizzazioni e certificati secondo l’articolo 3 e di dichiarazioni secondo l’articolo 5 se:

a.
le istituzioni scientifiche interessate sono riconosciute dall’USAV; e
b.
gli esemplari sono muniti di un’etichetta rilasciata dal competente organo di gestione della CITES.

2 È fatto salvo l’obbligo di dichiarazione ai sensi della legislazione sulle dogane.

Art. 23 Échanges entre institutions scientifiques

1 Les autorisations visées à l’art. 7, al. 1, let. a, LCITES, les autorisations et certificats visés à l’art. 3 et les déclarations visées à l’art. 5 ne sont pas requis pour les prêts, donations ou échanges de spécimens d’animaux ou de plantes conservés et de spécimens de plantes vivantes inscrites aux annexes I à III CITES31, lorsque ces échanges sont faits à des fins non commerciales entre institutions scientifiques conformément à l’art. VII, al. 6, CITES et pour autant:

a.
que les institutions scientifiques concernées soient agréées par l’OSAV, et
b.
que les spécimens soient munis d’une étiquette délivrée par l’organe de gestion CITES compétent.

2 L’obligation de déclaration prescrite par la législation douanière est réservée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.