Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.113.42 Ordinanza del Consiglio dei PF dell'8 dicembre 2022 sulla protezione dei dati personali del personale nel settore dei PF (Ordinanza sulla protezione dei dati personali nel settore dei PF, OPDP-PF)

Inverser les langues

172.220.113.42 Ordonnance du Conseil des EPF du 8 décembre 2022 concernant la protection des données personnelles du personnel du domaine des EPF (Ordonnance sur la protection des données personnelles dans le domaine des EPF, OPD-EPF)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Informazione del personale
Art. 2 Information du personnel
Art. 3 Persona di riferimento per la protezione dei dati
Art. 3 Personne de contact pour les questions liées à la protection des données
Art. 4 Responsabilità
Art. 4 Responsabilités
Art. 5 Competenze
Art. 5 Compétences
Art. 6 Sicurezza dei dati
Art. 6 Sécurité des données
Art. 7 Notifica delle attività di trattamento
Art. 7 Déclaration des activités de traitement
Art. 8 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 8 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 9 Verbalizzazione
Art. 9 Journalisation
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Pubblicazione interna di dati personali
Art. 11 Publication interne de données personnelles
Art. 12 Elenchi di indirizzi
Art. 12 Répertoires d’adresses
Art. 13 Comunicazione di dati a terzi
Art. 13 Communication de données à des tiers
Art. 14 Comunicazione di dati per l’utilizzo di servizi informatici in reti informatiche esterne (servizi cloud)
Art. 14 Communication de données en vue d’utiliser des services informatiques sur des réseaux externes (services en nuage)
Art. 15 Procedura di nomina e di valutazione dei professori
Art. 15 Procédure de nomination et d’évaluation des membres du corps professoral
Art. 16 Forma della candidatura
Art. 16 Forme de la candidature
Art. 17 Contenuto
Art. 17 Contenu
Art. 18 Trattamento dei dati
Art. 18 Traitement des données
Art. 19 Test della personalità, referenze
Art. 19 Tests de personnalité, références
Art. 20 Scopo
Art. 20 But
Art. 21 Struttura
Art. 21 Structure
Art. 22 Diritti d’accesso
Art. 22 Accès aux données
Art. 23 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 23 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 24 Utilizzo di sistemi informatici esterni per le candidature (piattaforme)
Art. 24 Utilisation de systèmes informatiques externes pour les candidatures (plateformes)
Art. 25 Contenuto
Art. 25 Contenu
Art. 26 Trattamento dei dati
Art. 26 Traitement des données
Art. 27 Conservazione del dossier personale in caso di passaggio interno nel settore dei PF
Art. 27 Transmission du dossier en cas de transfert au sein du domaine des EPF
Art. 28 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 28 Conservation, archivage et destruction
Art. 29 Scopo
Art. 29 But
Art. 30 Dati ripresi dal sistema d’informazione per la gestione dei dati del personale
Art. 30 Données du système d’information pour la gestion des données du personnel
Art. 31 Diritti d’accesso
Art. 31 Accès aux données
Art. 32 Diritto d’accesso alle informazioni
Art. 32 Droit d’accès
Art. 33 Scopo
Art. 33 But
Art. 34 Contenuto
Art. 34 Contenu
Art. 35 Struttura
Art. 35 Structure
Art. 36 Diritti d’accesso e trattamento dei dati
Art. 36 Accès aux données et traitement des données
Art. 37 Comunicazione dei dati
Art. 37 Communication des données
Art. 38 Scopo
Art. 38 But
Art. 39 Contenuto
Art. 39 Contenu
Art. 40 Struttura
Art. 40 Structure
Art. 41 Diritti d’accesso e trattamento dei dati
Art. 41 Accès aux données et traitement des données
Art. 42 Comunicazione dei dati
Art. 42 Communication des données
Art. 43 Scopo
Art. 43 But
Art. 44 Contenuto
Art. 44 Contenu
Art. 45 Diritti di accesso e trattamento dei dati
Art. 45 Accès aux données et traitement des données
Art. 46 Raccolta dei dati
Art. 46 Collecte de données
Art. 47
Art. 47
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Modifica di altri atti normativi
Art. 49 Modification d’autres actes
Art. 50 Entrata in vigore
Art. 50 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.