(1) La presente Convenzione non inficia le disposizioni della Convenzione di Vienna del 18 aprile 196112 sulle relazioni diplomatiche e quelle della Convenzione di Vienna del 24 aprile 196313 sulle relazioni consolari.
(2) Salvo quanto disciplinato al paragrafo 1 del presente articolo, i dipendenti pubblici al servizio di uno degli Stati contraenti o i lavoratori ad essi equiparati dalla legislazione di questo Stato inviati sul territorio dell’altro Stato sono soggetti soltanto alla legislazione del primo Stato contraente come se lavorassero sul territorio del primo Stato contraente.
(1) La présente convention ne porte pas atteinte à la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques12 ni à la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires13.
(2) Sous réserve du par. 1, les personnes employées dans les services publics de l’un des Etats contractants et les personnes assimilées selon les dispositions légales de cet Etat qui sont détachées sur le territoire de l’autre Etat sont soumises aux dispositions légales du premier Etat comme si elles exerçaient leur activité sur le territoire de cet Etat.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.