Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.463.1 Convenzione del 22 ottobre 2010 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Giappone

0.831.109.463.1 Convention de sécurité sociale du 22 octobre 2010 entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Disposizioni speciali

(1)  Se un lavoratore assicurato secondo la legislazione di uno degli Stati contraenti e dipendente di un’azienda con sede sul territorio di questo Stato contraente è inviato temporaneamente dal territorio di quest’ultimo o di quello di uno Stato terzo al territorio dell’altro Stato contraente per lavorarvi, per i primi cinque anni egli rimane soggetto alla legislazione del primo Stato contraente come se lavorasse sul territorio di quest’ultimo, a condizione che la durata prevista del distacco non superi i cinque anni.

(2)  Se il distacco di cui al paragrafo 1 del presente articolo dura più di cinque anni, le autorità o gli enti competenti degli Stati contraenti possono convenire che il lavoratore continui a essere assoggettato soltanto alla legislazione del primo Stato contraente.

Tuttavia, se il prolungamento del distacco oltre i primi cinque anni non è superiore a un anno, le autorità o gli enti competenti del primo Stato contraente possono concedere l’autorizzazione all’assoggettamento esclusivo alla legislazione del primo Stato contraente senza previo consenso da parte delle autorità o degli enti competenti dell’altro Stato contraente.

(3)  Se un lavoratore indipendente assicurato secondo la legislazione di uno degli Stati contraenti che svolge la propria attività sul territorio di quest’ultimo Stato svolge temporaneamente tale attività solo sul territorio dell’altro Stato contraente, per i primi cinque anni egli rimane soggetto soltanto alla legislazione del primo Stato contraente come se lavorasse sul territorio del primo Stato contraente, a condizione che la durata prevista dell’attività indipendente sul territorio dell’altro Stato contraente non superi i cinque anni.

(4)  Se la durata dell’attività indipendente sul territorio dell’altro Stato contraente di cui al paragrafo 3 del presente articolo si prolunga oltre il termine di cinque anni, le autorità o gli enti competenti degli Stati contraenti possono convenire che il lavoratore continui a essere assoggettato soltanto alla legislazione del primo Stato contraente.

Tuttavia, se il prolungamento dell’attività indipendente oltre i primi cinque anni non è superiore a un anno, le autorità o gli enti competenti del primo Stato contraente possono concedere l’autorizzazione all’assoggettamento esclusivo alla legislazione del primo Stato contraente senza previo consenso da parte delle autorità o degli enti competenti dell’altro Stato contraente.

(5)  I paragrafi 1 e 3 del presente articolo non si applicano al lavoratore dipendente di un’azienda con sede sul territorio giapponese che lavora su questo territorio o al lavoratore indipendente che svolge solitamente la propria attività sul territorio giapponese, se il lavoratore non è assicurato secondo la legislazione giapponese concernente i sistemi pensionistici di cui all’articolo 2 paragrafo 1 lettera (a) cifre (i)–(v).

Art. 7 Réglementations particulières

(1)  Les personnes assurées dans l’un des Etats contractants et occupées par une entreprise ayant son siège sur le territoire de cet Etat qui sont détachées temporairement par leur employeur sur le territoire de l’autre Etat, soit depuis le territoire du premier Etat, soit depuis le territoire d’un Etat tiers, restent soumises pendant les cinq premières années de détachement aux dispositions légales du premier Etat, comme si elles exerçaient leur activité lucrative sur le territoire du premier Etat, pour autant que la durée prévisible du détachement ne dépasse pas cinq ans.

(2)  Si la durée du détachement visé au par. 1 se prolonge au-delà de cinq ans, l’assujettissement aux dispositions légales du premier Etat peut être maintenu d’un commun accord entre les autorités ou institutions compétentes des deux Etats.

Toutefois, si la prolongation du premier détachement de cinq ans ne dépasse pas la durée d’un an, les autorités ou institutions compétentes du premier Etat peuvent maintenir l’assujettissement aux dispositions légales du premier Etat sans accord préalable des autorités ou institutions compétentes de l’autre Etat.

(3)  Lorsque les personnes assurées dans l’un des Etats contractants et exerçant habituellement une activité lucrative indépendante sur le territoire de cet Etat exercent temporairement une activité lucrative indépendante uniquement sur le territoire de l’autre Etat, elles restent assujetties pendant les cinq premières années aux dispositions légales du premier Etat, comme si elles exerçaient leur activité sur le territoire du premier Etat, pour autant que la durée prévisible de l’activité lucrative indépendante exercée sur le territoire de l’autre Etat ne dépasse pas cinq ans.

(4)  Si la durée de l’activité lucrative indépendante exercée sur le territoire de l’autre Etat conformément au par. 3 se prolonge au-delà de cinq ans, l’assujettissement aux dispositions légales du premier Etat peut être maintenu d’un commun accord entre les autorités ou institutions compétentes des deux Etats.

Toutefois, si la prolongation de cette activité lucrative indépendante de cinq ans exercée sur le territoire de l’autre Etat ne dépasse pas la durée d’un an, les autorités ou institutions compétentes du premier Etat peuvent maintenir l’assujettissement aux dispositions légales du premier Etat sans accord préalable des autorités ou institutions compétentes de l’autre Etat.

(5)  Les par. 1 et 3 du présent article ne s’appliquent pas aux personnes occupées sur le territoire japonais par un employeur qui a son siège sur ce territoire ni aux personnes qui exercent habituellement une activité lucrative indépendante sur le territoire japonais si ces personnes ne sont pas assurées selon les dispositions légales japonaises relatives aux systèmes de rentes japonais désignés à l’art. 2, par. 1, let. a, ch. i à v.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.