Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.463.1 Convenzione del 22 ottobre 2010 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Giappone

0.831.109.463.1 Convention de sécurité sociale du 22 octobre 2010 entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Esonero o riduzione degli oneri o delle tasse e autenticazione

(1)  Nella misura in cui la legislazione e altre leggi e regolamentazioni degli Stati contraenti contengano disposizioni relative all’esonero o alla riduzione degli oneri o delle tasse, inclusi i diritti e le tasse consolari per documenti da presentare secondo la legislazione del rispettivo Stato contraente, tali disposizioni saranno applicabili anche ai documenti da presentare nell’applicazione della presente Convenzione e della legislazione dell’altro Stato contraente.

(2)  I documenti presentati ai fini della presente Convenzione e della legislazione di uno Stato contraente non richiedono l’autenticazione o alcuna altra formalità da parte delle autorità diplomatiche o consolari.

Art. 21 Exemption ou réduction de taxes ou d’émoluments et de visas de légalisation


(1)  L’exemption ou la réduction de taxes et d’émoluments, y compris de frais administratifs et consulaires, prévue par les dispositions légales et autres lois et prescriptions en vigueur dans l’un des Etats contractants pour les documents à produire en application des dispositions légales de cet Etat, s’étend aux documents à produire en application de la présente convention ou des dispositions légales de l’autre Etat contractant.

(2)  Le visa de légalisation ou d’autres formalités similaires des autorités diplomatiques ou consulaires ne seront pas exigés pour les documents à produire en application de la présente convention ou des dispositions légales de l’un des Etats contractants.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.