Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.14 Accordo del 9 settembre 1999 concernente i servizi aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Nuova Zelanda (con all.)

Inverser les langues

0.748.127.196.14 Accord du 9 septembre 1999 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 4 Revoca dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 4 Révocation des autorisations
Art. 5 Applicazione di leggi, ordinanze e regolamenti
Art. 5 Application des lois, règlements et règles
Art. 6 Sicurezza
Art. 6 Sécurité
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Attività commerciali
Art. 8 Activités commerciales
Art. 9 Dazi e tasse
Art. 9 Droits de douane et taxes
Art. 10 Concorrenza leale
Art. 10 Concurrence loyale
Art. 11 Determinazione dei prezzi
Art. 11 Tarification
Art. 12 Consultazioni
Art. 12 Consultations
Art. 13 Composizione delle controversie
Art. 13 Règlement des différends
Art. 14 Statistiche
Art. 14 Statistiques
Art. 15 Modifiche
Art. 15 Modifications
Art. 16 Denuncia dell’Accordo
Art. 16 Dénonciation
Art. 17 Registrazione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale
Art. 17 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 18 Entrata in vigore
Art. 18 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.