Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.14 Accordo del 9 settembre 1999 concernente i servizi aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Nuova Zelanda (con all.)

0.748.127.196.14 Accord du 9 septembre 1999 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Dazi e tasse

1.  All’arrivo nel territorio di una Parte, gli aeromobili impiegati nei trasporti aerei internazionali dalle imprese designate dell’altra Parte, nonché il loro equipaggiamento ordinario, il loro equipaggiamento di bordo, i loro carburanti e lubrificanti, le loro scorte tecniche di consumo, i loro pezzi di ricambio (inclusi i motori), le loro scorte di bordo (inclusi, ma non soltanto, i generi alimentari, le bibite e gli alcolici, i tabacchi e gli altri prodotti destinati a essere venduti ai passeggeri o consumati dagli stessi in quantità limitate durante il volo) e altri prodotti utilizzati esclusivamente a bordo in relazione con l’esercizio o il servizio di aeromobili impiegati in servizi aerei internazionali o destinati a questo scopo, sono esonerati, in base alla reciprocità, da qualsiasi restrizione all’importazione, da qualsiasi imposta sul patrimonio e sul capitale, da qualsiasi dazio, da qualsiasi imposta indiretta e da qualsiasi tassa analoga che 1) sia imposta dalle autorità nazionali e 2) non sia un emolumento destinato a sopperire alle spese, a condizione che detto equipaggiamento e dette scorte rimangano a bordo dell’aeromobile.

2.  In base alla reciprocità, sono parimenti esonerati dalle imposte, dalle tasse e dai dazi menzionati nel paragrafo 1 del presente articolo, ad eccezione degli emolumenti destinati a sopperire alle spese:

(a)
le scorte di bordo importate o già disponibili in quantità ragionevoli sul territorio di una Parte, imbarcate per essere consumate a bordo di un aeromobile dell’altra Parte impiegato nei servizi aerei internazionali, anche se queste scorte vengono consumate durante il volo sopra il territorio dell’imbarco;
(b)
l’equipaggiamento al suolo e i pezzi di ricambio (inclusi i motori) importati sul territorio di una Parte per l’assistenza tecnica, la manutenzione e la riparazione di aeromobili, impiegati dall’impresa dell’altra Parte nei servizi aerei internazionali;
(c)
i carburanti, i lubrificanti e le scorte tecniche di consumo importati o già disponibili sul territorio di una Parte per essere utilizzati a bordo di un aeromobile di un’impresa dell’altra Parte, impiegato nei servizi aerei internazionali, anche se queste scorte vengono consumate durante il volo sopra il territorio dell’imbarco; e
(d)
il materiale pubblicitario e di promozione delle vendite importato o già disponibile in quantità ragionevoli sul territorio di una Parte, imbarcato per essere utilizzato a bordo di un aeromobile di un’impresa dell’altra Parte, impiegato nei servizi aerei internazionali, anche se queste scorte vengono consumate durante il volo sopra il territorio dell’imbarco.

3.  L’equipaggiamento e le scorte di bordo menzionati nei numeri 1 e 2 del presente articolo possono, su domanda, essere sottoposti alla vigilanza o al controllo delle autorità competenti.

4.  Gli esoneri previsti nel presente articolo sono applicati anche nei casi in cui le imprese designate di una Parte abbiano concluso, con un’altra impresa che beneficia di eccezioni analoghe autorizzate dall’altra Parte, accordi riguardanti la messa a disposizione o il trasferimento sul territorio dell’altra Parte degli oggetti specificati nei numeri 1 o 2 del presente articolo.

Art. 9 Droits de douane et taxes

1.  Les aéronefs employés en service international par les entreprises désignées d’une Partie contractante, ainsi que leurs équipements habituels, leurs équipements au sol, leurs carburants et lubrifiants, leurs produits techniques de consommation, leurs pièces de rechange (y compris les moteurs), les provisions de bord, (y compris, mais pas seulement les denrées alimentaires, les boissons et les alcools, les tabacs et autres produits destinés à la vente aux passagers ou à leur usage pendant le vol en quantités limitées), et autres produits utilisés exclusivement à bord des aéronefs engagés dans l’exploitation ou la desserte de services aériens internationaux, seront exonérés, à l’entrée sur le territoire de l’une des Parties contractantes, sur la base de la réciprocité, de toute restriction à l’importation, de tout impôt sur la propriété et le capital, de tout droit de douane, de tout impôt indirect et de toute taxe ou redevance analogue, qui 1) sont imposées par les autorités nationales et 2) ne sont pas basées sur les taxes perçues en raison de services rendus, à condition que ces équipements et provisions demeurent à bord des aéronefs.

2.  Seront également exonérés des impôts, redevances, droits de douane et taxes mentionnés au chiffre premier du présent article, à l’exception des taxes perçues en raison de services rendus, sur la base de la réciprocité:

(a)
les provisions de bord importées ou déjà disponibles sur le territoire d’une Partie contractante, qui sont embarquées en quantités raisonnables à bord des aéronefs d’une entreprise de l’autre Partie contractante employés en service international, pour y être consommées, même si cette consommation a lieu sur la partie du trajet effectuée au-dessus du territoire de la Partie contractante où elles ont été embarquées;
(b)
les équipements au sol et les pièces de rechange (y compris les moteurs) qui sont importés sur le territoire d’une Partie contractante pour le service, l’entretien ou la réparation des aéronefs d’une entreprise de l’autre Partie contractante employés en service international;
(c)
les carburants, les lubrifiants et les produits techniques de consommation qui sont importés ou déjà disponibles sur le territoire d’une Partie contractante pour être utilisés à bord des aéronefs d’une entreprise de l’autre Partie contractante employés en service international, même si cette utilisation a lieu sur la partie du trajet effectuée au-dessus du territoire de la Partie contractante dans laquelle ils ont été embarqués;
(d)
le matériel de publicité et de promotion importés ou déjà disponibles sur territoire d’une Partie contractante, qui est embarqué en quantités raisonnables à bord des aéronefs d’une entreprise de l’autre Partie contractante employés en service international, pour y être utilisé, même si cette utilisation a lieu sur la partie du trajet effectuée au-dessus du territoire de la Partie contractante où il a été embarqué.

3.  Les équipement et provisions de bord mentionnés aux ch. 1 et 2 du présent article peuvent, sur demande, être placés sous la surveillance ou le contrôle des autorités compétentes.

4.  Les exonérations prévues au présent article sont également applicables lorsque les entreprises désignées d’une Partie contractante concluent avec une autre entreprise, qui bénéficie d’exonérations similaires de la part de l’autre Partie contractante, des arrangements sur le prêt ou le transfert, sur le territoire de l’autre Partie contractante, des articles spécifiés aux ch. 1 et 2 du présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.