Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.14 Accordo del 9 settembre 1999 concernente i servizi aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Nuova Zelanda (con all.)

0.748.127.196.14 Accord du 9 septembre 1999 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Concessione di diritti

1.  Le Parti s’accordano l’un l’altra i seguenti diritti per l’esercizio di servizi aerei internazionali da parte delle imprese designate dell’altra Parte:

(a)
il diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
(b)
il diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
(c)
ulteriori diritti stabiliti nel presente Accordo.

2.  Nessun disposto del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare dietro rimunerazione, sul territorio dell’altra Parte, passeggeri, i loro bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto nel territorio di quest’altra Parte.

Art. 2 Octroi de droits

1.  Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante, pour l’exploitation de services aériens internationaux par les entreprises de cette dernière, les droits suivants:

(a)
le droit de survoler son territoire sans y atterrir;
(b)
le droit d’atterrir sur son territoire pour effectuer des escales non commerciales;
(c)
les droits qui sont spécifiés d’une autre manière dans le présent Accord.

2.  Aucune disposition du présent article ne sera interprétée comme conférant à l’entreprise ou aux entreprises de l’une des Parties contractantes le droit d’embarquer contre rémunération, sur le territoire de l’autre Partie contractante, des passagers, leurs bagages, du fret ou des envois postaux à destination d’un autre point du territoire de cette autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.