1. Ciascuna Parte ha il diritto di negare il rilascio dell’autorizzazione d’esercizio o di revocarla oppure di sospendere l’esercizio dei diritti menzionati nell’articolo 2 paragrafo 2 del presente Accordo da parte di un’impresa designata dall’altra Parte, oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:
2. Sempre che la revoca immediata, la sospensione temporanea o l’imposizione delle condizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, i diritti definiti nel presente articolo possono essere esercitati unicamente dopo consultazione con l’altra Parte.
3. L’adozione, a opera di una Parte, di misure in applicazione delle disposizioni del presente articolo non pregiudica i diritti dell’altra Parte secondo l’articolo 21 del presente Accordo.
1. Chaque Partie contractante aura le droit de refuser de délivrer, de révoquer ou de suspendre une autorisation d’exploitation pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2, par. 2 du présent Accord, par les entreprises désignées par l’autre Partie contractante, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires, si:
2. A moins que la révocation immédiate, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au par. 1 du présent article ne soient nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et/ou règlements, un tel droit ne peut être exercé qu’après consultation de l’autre Partie contractante.
3. Si l’une des Parties contractantes agissait conformément aux dispositions du présent article, ce devrait être sans préjudice des droits que l’art. 21 accorde à l’autre Partie contractante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.