1. Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate. Tali designazioni sono oggetto di notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.
2. Dopo aver ricevuto tale notifica, l’altra Parte rilascia, nei tempi procedurali più rapidi possibili, le autorizzazioni e i permessi necessari, a condizione che:
3. Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere le condizioni prescritte dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, in conformità con le disposizioni della Convenzione.
4. Dopo essere stata designata e aver ricevuto l’autorizzazione d’esercizio, l’impresa di trasporti aerei può iniziare in qualsiasi momento a esercitare i servizi convenuti, a condizione che sia in vigore una tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 17 del presente Accordo.
1. Chaque Partie contractante a le droit de désigner par écrit à l’autre Partie contractante une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.
2. A la réception de cette désignation, l’autre Partie contractante accorde les autorisations et permis appropriés avec le minimum de délai de procédure, à condition que:
3. Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués à l’exploitation des services aériens internationaux par ces autorités conformément aux dispositions de la Convention.
4. Dès qu’une entreprise de transport aérien a été désignée et autorisée, elle peut commencer les services convenus à tout moment à condition qu’un tarif établi conformément à l’art. 17 du présent Accord soit en vigueur.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.