Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.334.931 Convenzione del 19 marzo 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese relativa alla modernizzazione e all'esercizio della linea ferroviaria tra Annemasse e Ginevra

Inverser les langues

0.742.140.334.931 Convention du 19 mars 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la modernisation et l'exploitation de la ligne ferroviaire d'Annemasse à Genève

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Definizione dei lavori
Art. 3 Définition des travaux
Art. 4 Proprietà e committenza dei lavori
Art. 4 Propriété et maîtrise d’ouvrage des travaux
Art. 5 Finanziamento
Art. 5 Financement
Art. 6 Manutenzione e rinnovo
Art. 6 Entretien et renouvellement
Art. 7 Ripartizione della capacità e regolazione della circolazione
Art. 7 Répartition de la capacité et régulation de la circulation
Art. 8 Tariffazione per l’infrastruttura
Art. 8 Tarification de l’infrastructure
Art. 9 Disposizioni applicabili
Art. 9 Réglementation applicable
Art. 10 Accordi doganali
Art. 10 Accords douaniers
Art. 11 Regime fiscale e doganale relativo ai titoli di trasporto
Art. 11 Régime fiscal et douanier relatif aux titres de transport
Art. 12 Sicurezza ferroviaria
Art. 12 Sécurité ferroviaire
Art. 13 Sicurezza civile
Art. 13 Sécurité civile
Art. 14 Designazione dei gestori dell’infrastruttura
Art. 14 Désignation des gestionnaires d’infrastructure
Art. 15 Convenzione tra i gestori dell’infrastruttura
Art. 15 Convention entre les gestionnaires d’infrastructure
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Entrata in vigore e validità
Art. 17 Entrée en vigueur et durée de validité
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.