Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.334.931 Convenzione del 19 marzo 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese relativa alla modernizzazione e all'esercizio della linea ferroviaria tra Annemasse e Ginevra

0.742.140.334.931 Convention du 19 mars 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la modernisation et l'exploitation de la ligne ferroviaire d'Annemasse à Genève

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Oggetto

La presente Convenzione disciplina:

a)
la modernizzazione della linea ferroviaria tra Annemasse e Ginevra-Eaux-Vives, in applicazione dell’articolo 3 della Convenzione del 14 giugno 1881 tra la Svizzera e la Francia per la congiunzione della ferrovia Ginevra-Annemasse colla rete ferroviaria della Savoia presso Annemasse, in vista del raccordo alla stazione di Ginevra-Cornavin;
b)
la manutenzione e il rinnovo dell’infrastruttura;
c)
la ripartizione della capacità e la regolazione della circolazione sulla linea ferroviaria tra Annemasse e Ginevra-Eaux-Vives;
d)
la definizione delle regole applicabili in materia di controlli e accordi doganali, di regime fiscale dei titoli di trasporto, di sicurezza ferroviaria e di sicurezza civile.

Art. 1 Objet

La présente Convention a pour objet:

a)
la modernisation de la ligne ferroviaire d’Annemasse à Genève-Eaux-Vives en exécution de l’art. 3 de la Convention du 14 juin 1881 entre la Suisse et la France pour le raccordement d’un chemin de fer d’Annemasse à Genève, en vue de son raccordement à la gare de Genève-Cornavin;
b)
l’entretien et le renouvellement de l’infrastructure;
c)
la répartition de la capacité et la régulation de la circulation sur la ligne ferroviaire d’Annemasse à Genève-Eaux-Vives;
d)
la définition des règles applicables en matière de contrôles et d’accords douaniers, de régime fiscal des titres de transport, de sécurité ferroviaire et de sécurité civile.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.