Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.725.123 Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)

Inverser les langues

0.725.123 Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto dell’Accordo
Art. 1 Objet de l’accord
Art. 2 Descrizione del ponte
Art. 2 Description du pont
Art. 3 Esecuzione dei lavori
Art. 3 Exécution des travaux
Art. 4 Diritto di superficie e acquisto dei terreni
Art. 4 Droit de superficie et acquisition des terrains
Art. 5 Ricevimento
Art. 5 Réception
Art. 6 Costi
Art. 6 Coûts
Art. 7 Rimborsi
Art. 7 Remboursements
Art. 8 Manutenzione
Art. 8 Entretien
Art. 9 Autorizzazione di lavoro e obbligo di ripresa a carico
Art. 9 Autorisation de travail et obligation de reprise
Art. 10 Disposizioni fiscali e doganali
Art. 10 Dispositions fiscales et douanières
Art. 11 Impianti doganali
Art. 11 Installations douanières
Art. 12 Trasmissione di dati personali
Art. 12 Transmission de données personnelles
Art. 13 Commissione mista
Art. 13 Commission mixte
Art. 14 Composizione delle vertenze
Art. 14 Règlement des litiges
Art. 15 Durata di validità ed emendamenti all’Accordo
Art. 15 Durée de validité et amendements à l’accord
Art. 16 Entrata in vigore
Art. 16 Entrée en vigueur
Art. 17 Clausola di registrazione
Art. 17 Clause d’enregistrement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.