Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.725.123 Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)

0.725.123 Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.725.123

Traduzione1

Accordo

tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale
di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte
autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden
(Baden-Württemberg)

Concluso il 29 gennaio 2003

Approvato dall’Assemblea federale il 20 giugno 20032

Entrato in vigore mediante scambio di note il 23 giugno 2005

(Stato 21  giugno 2005)

1 AS 2005 2449; FF 2003 2584 Il testo originale tedesco è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

2 RU 2005 2447

preface

0.725.123

 RO 2005 2449; FF 2003 2650

Traduction1

Accord
entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République
fédérale d’Allemagne relatif à la construction et à l’entretien
d’un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie)
et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg)

Conclu le 29 janvier 2003

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 20 juin 20032

Entré en vigueur par échange de notes le 23 juin 2005

(Etat le 21 juin 2005)

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l'édition allemande du présent recueil.

2 RO 2005 2447

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.