Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.144.91 Accordo del 2 febbraio 2012 tra il Consiglio federale svizzero, e il Governo dello Stato di Israele sulla protezione di informazioni classificate

0.514.144.91 Accord du 2 février 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État d'Israël relatif à la protection des informations classifiées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VIII Scambi di visite tra i due Paesi e certificati di sicurezza

1.  L’accesso a informazioni classificate e a immobili in cui sono realizzati progetti classificati in applicazione degli scopi del presente accordo è concesso da una Parte contraente (in seguito denominata «Parte ospite») a qualsiasi persona dell’altra Parte contraente (in seguito denominata «Parte che effettua la visita») previo rilascio della pertinente approvazione da parte della competente autorità di sicurezza della Parte ospitante. Detta approvazione è concessa unicamente dietro domanda di visita a persone che hanno superato i pertinenti accertamenti di sicurezza e alle quali è stata rilasciata un’autorizzazione all’utilizzazione di informazioni classificate (in seguito denominati «visitatori»).

2.  La competente autorità di sicurezza della Parte ospite notifica alla competente autorità di sicurezza della Parte ospitante i visitatori previsti almeno tre settimane prima della visita pianificata. In caso di necessità, l’autorizzazione di sicurezza per la visita è concessa il più presto possibile, previo debito coordinamento.

3.  Le domande di visita comprendono almeno i seguenti dati:

a)
nome e cognome, data di nascita, luogo di nascita, nazionalità e numero del passaporto del visitatore;
b)
titolo ufficiale del visitatore e denominazione dell’entità, dello stabilimento o dell’organizzazione di cui è rappresentante;
c)
certificato di sicurezza rilasciato al visitatore dalle proprie autorità di sicurezza competenti;
d)
data pianificata della visita;
e)
scopo della visita;
f)
denominazioni degli stabilimenti, degli impianti e degli immobili da visitare;
g)
nome e cognome delle persone e denominazioni delle entità, degli stabilimenti o delle organizzazioni da visitare nel Paese ospitante.

4.  Le domande di visita sono presentate attraverso i canali stabiliti dalle Parti contraenti.

5.  Previo consenso della competente autorità di sicurezza, la visita può essere autorizzata per il periodo di tempo necessario per un determinato progetto. Le autorizzazioni per visite ripetute sono concesse per una durata massima di 12 mesi.

6.  La Parte ospitante adotta tutte le misure e tutte le precauzioni di sicurezza necessarie per assicurare, nel suo Paese, la sicurezza fisica dei rappresentanti dell’altra Parte contraente che vi si trovano in visita.

7.  Senza derogare agli obblighi summenzionati, la Parte ospitante:

a)
notifica alla Parte che effettua la visita ogni specifica segnalazione in merito a possibili atti di ostilità, compresi atti di terrorismo, cui quest’ultima potrebbe essere esposta o che potrebbero pregiudicarne la sicurezza;
b)
in caso di segnalazioni ai sensi di quanto sopra indicato, adotta tutte le misure e tutte le precauzioni di sicurezza necessarie, compresa la protezione e l’evacuazione della Parte che effettua la visita se quest’ultima visita zone o territori ad alto rischio nel Paese della Parte ospitante.

8.  L’autorità di sicurezza della Parte ospitante coordina con le autorità di sicurezza debitamente autorizzate della Parte che effettua la visita tutti gli aspetti attinenti alla sicurezza fisica di quest’ultima.

Art. VIII Visites réciproques et habilitation de sécurité

1.  L’accès aux informations classifiées et aux installations où des projets classifiés se déroulent dans le cadre de l’application du présent Accord est octroyé par l’une des Parties (ci-après denommé «Partie hôte») à tout membre de l’autre Partie (ci‑après denommé «Partie effectuant la visite») avec l’autorisation préalable de l’Autorité de sécurité compétente de la Partie hôte. Cette autorisation est accordée, uniquement sur la base d’une demande, aux personnes bénéficiant d’une habilitation de sécurité et autorisées à traiter les informations classifiées (ci-après dénommées «les Visiteurs»).

2.  L’Autorité de sécurité compétente de la Partie d’origine informe l’Autorité de sécurité compétente de la Partie hôte des visiteurs prévus au moins trois semaines avant la date requise pour la visite. En cas de besoins particuliers, l’autorisation de sécurité de la visite est accordée le plus rapidement possible, sous réserve d’une coordination préalable.

3.  Les demandes de visites contiennent les renseignements suivants:

a)
le nom du Visiteur, la date et le lieu de naissance, la nationalité et le numéro du passeport;
b)
le titre officiel du Visiteur et le nom de l’instance, de l’établissement ou de l’organisation qu’il représente;
c)
le niveau d’habilitation de sécurité délivré au Visiteur par sa propre Autorité de sécurité;
d)
la date proposée de la visite;
e)
l’objet de la visite;
f)
le nom des établissements, des installations et des lieux, objets de la visite;
g)
le nom des personnes qui doivent recevoir le Visiteur dans le pays hôte. Le nom des instances, des établissements ou des organisations.

4.  Les demandes de visites sont adressées par l’intermédiaire des circuits autorisés conformément aux conventions entre les deux Parties.

5.  Une fois approuvée par l’Autorité de sécurité compétente, l’autorisation de visite peut être accordée pour une durée déterminée, jugée nécessaire pour un projet spécifique. Les autorisations de visites multiples sont délivrées pour une période de 12 mois au maximum.

6.  La Partie hôte prend toutes les mesures de sécurité et toutes les précautions nécessaires pour garantir la sécurité physique du personnel de l’autre Partie qui effectue la visite sur le territoire national de la Partie hôte.

7.  Sans déroger aux dispositions précitées, la Partie hôte doit:

a)
informer la Partie effectuant la visite de toute alerte spécifique concernant d’éventuelles hostilités, y compris des actes de terrorisme, susceptibles de mettre en danger la Partie effectuant la visite ou de menacer sa sécurité;
b)
si une alerte telle que celle précitée existe, prendre toutes les mesures de sécurité et toutes les précautions nécessaires, y compris la garantie de protection et l’évacuation de la Partie effectuant la visite qui se trouve dans des régions ou des territoires à hauts risques du pays de la Partie hôte.

8.  L’Autorité de sécurité de la Partie hôte coordonne toutes les questions relatives à la sécurité physique de la Partie effectuant la visite avec les Autorités de sécurité dûment autorisées de la Partie effectuant la visite.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.