Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.144.91 Accordo del 2 febbraio 2012 tra il Consiglio federale svizzero, e il Governo dello Stato di Israele sulla protezione di informazioni classificate

0.514.144.91 Accord du 2 février 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État d'Israël relatif à la protection des informations classifiées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V Disposizioni d’esecuzione

1.  Il presente accordo è parte integrante di qualsiasi contratto stipulato o firmato in futuro tra le Parti contraenti o tra qualsivoglia entità e concernente la sicurezza o la segretezza di progetti – realizzati tra le Parti contraenti e/o tra entità attinenti alle Parti contraenti – concernenti qualsivoglia cooperazione tra le Parti contraenti e/o tra entità governative o non governative, qualsivoglia scambio e/o trasmissione di informazioni classificate, qualsivoglia impresa in partecipazione, qualsivoglia contratto nonché qualsivoglia vendita di equipaggiamenti e know-how relativi alle Parti contraenti e inerenti a progetti in materia di difesa e in ambito militare.

2.  Entrambe le Parti contraenti notificano ai pertinenti organi e alle pertinenti entità del rispettivo Paese l’esistenza del presente accordo.

3.  Entrambe le Parti contraenti si impegnano di comune accordo a provvedere affinché tutti i rispettivi organi nonché tutte le rispettive unità ed entità siano vincolati alle disposizioni del presente accordo e le osservino debitamente.

4.  Ciascuna Parte contraente è responsabile delle informazioni classificate dal momento della ricezione. Tale responsabilità è retta dalle pertinenti disposizioni e procedure del presente accordo.

Art. V Mise en application du présent Accord

1.  Le présent Accord fait partie intégrante de tout contrat conclu ou signé à l’avenir entre les Parties ou toute instance ayant un rapport avec la sécurité et le secret de projets entre les Parties et/ou leurs propres instances concernant toute coopération entre les Parties et/ou des instances gouvernementales ou privées, l’échange et/ou le transfert d’informations classifiées, les entreprises conjointes, les contrats et la vente d’équipement et de savoir-faire relatifs aux Parties concernant des projets de défense et militaires.

2.  Chaque Partie informe ses organismes et instances nationaux de l’existence du présent Accord.

3.  Chaque Partie consent et s’engage à ce que les dispositions du présent Accord aient force obligatoire et soient dûment observées par tous les organismes, unités et instances de chaque Partie.

4.  Chaque Partie est responsable des informations classifiées dès leur réception. Cette responsabilité est soumise aux dispositions et pratiques correspondantes contenues dans le présent Accord.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.