Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.144.91 Accordo del 2 febbraio 2012 tra il Consiglio federale svizzero, e il Governo dello Stato di Israele sulla protezione di informazioni classificate

0.514.144.91 Accord du 2 février 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État d'Israël relatif à la protection des informations classifiées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IV Classificazioni di sicurezza e accesso a informazioni classificate

1.  Le informazioni classificate sono classificate mediante attribuzione di una delle seguenti categorie di classificazione di sicurezza e della rispettiva categoria equivalente in conformità con quanto indicato nel seguito:

Classificazione israeliana

(Traduzione inglese)

Classificazione svizzera

Sodi Beyoter

(Top Secret)

SEGRETO/GEHEIM/
SECRET/

Sodi

(Secret)

SEGRETO/GEHEIM/
SECRET/

Shamur

(Confidential)

CONFIDENZIALE/ VERTRAULICH/ CONFIDENTIEL

Shamur

(Restricted)

AD USO INTERNO/ INTERN/INTERNE

2.  Le Parti contraenti non sono autorizzate a trasmettere a terzi informazioni classificate conformemente al presente accordo senza previo consenso scritto della Parte d’origine. I terzi, se autorizzati conformemente a quanto indicato sopra, utilizzano le informazioni classificate soltanto per gli scopi specifici convenuti dalle Parti contraenti.

3.  Conformemente alle rispettive leggi, prescrizioni e procedure nazionali, entrambe le Parti contraenti adottano misure appropriate per proteggere le informazioni classificate. Le Parti contraenti assicurano per tutte le summenzionate informazioni classificate il medesimo livello di protezione di sicurezza previsto per le proprie informazioni classificate aventi un’equivalente classificazione di sicurezza.

4.  L’autorizzazione all’accesso a informazioni classificate è limitata esclusivamente a persone alle quali è indispensabile in virtù dei compiti loro assegnati, che hanno superato i pertinenti accertamenti di sicurezza e alle quali la rispettiva Parte contraente ha rilasciato un’autorizzazione all’accesso a informazioni classificate.

5.  Le Parti contraenti hanno convenuto che il presente accordo e i reciproci rapporti in materia di difesa e in ambito militare non sono classificati.

6.  Le Parti contraenti si impegnano di comune accordo ad astenersi dal rendere pubblico qualsiasi genere di informazioni classificate relative agli ambiti della reciproca cooperazione e alle attività ai sensi del presente accordo. Senza derogare a quanto sopra, qualsivoglia futura pubblicazione di informazioni classificate disciplinate dal presente accordo da parte di una delle Parti contraenti necessiterà di una previa approvazione scritta.

Art. IV Classification de sécurité et accés aux informations classifiées

1.  Les informations classifiées reçoivent l’un des niveaux de classification suivants et son équivalence:

Classification israélienne

(Traduction anglaise)

Classification suisse

Sodi Beyoter

(Top Secret)

SECRET/GEHEIM/ SEGRETO

Sodi

(Secret)

SECRET/GEHEIM/ SEGRETO

Shamur

(Confidential)

CONFIDENTIEL/ VERTRAULICH/ CONFIDENZIALE

Shamur

(Restricted)

INTERNE/INTERN/ AD USO INTERN

2.  Les Parties ne sont pas autorisées à transmettre des informations classifiées couvertes par le présent Accord à un Etat tiers sans le consentement écrit préalable de la Partie d’origine. Tout Etat tiers bénéficiant du consentement susmentionné utilisera les informations classifiées uniquement aux fins spécifiées et convenues entre les Parties.

3.  Les deux Parties prennent les mesures qui s’imposent pour protéger les informations classifiées conformément à leurs lois, réglementations et pratiques nationales respectives. Les Parties accordent auxdites informations le même niveau de protection que celui accordé à leurs propres informations classifiées nationales de classification équivalente.

4.  L’accès aux informations classifiées est strictement réservé aux personnes dont les fonctions rendent l’accès auxdites informations essentiel et qui ont obtenu une habilitation de niveau approprié de la part de leur Partie.

5.  Il est convenu que le présent Accord ainsi que les relations mutuelles dans les domaines militaire et de la défense ne sont pas classifiés.

6.  Les Parties s’engagent à ne publier aucune information classifiée de quelque sorte que ce soit concernant les domaines de coopération mutuelle et les activités relevant du cadre du présent Accord. Sans déroger aux dispositions précitées, toute future publication d’informations classifiées couvertes par le présent Accord par l’une des Parties est soumise au consentement écrit préalable de l’autre Partie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.