1. La Parte ricevente è responsabile di tutte le attività della rispettiva istituzione formativa della Parte ricevente.
2. Le Parti contraenti convengono di rinunciare a rivendicazioni che riguardano lesioni del personale oppure danni a beni ed equipaggiamenti dell’altra Parte contraente risultanti dall’applicazione del presente Accordo.
3. Qualunque rivendicazione extracontrattuale di terzi risultante direttamente o indirettamente da azioni o omissioni del personale della Parte d’invio nell’esercizio dei propri obblighi di servizio previsti dal presente Accordo è ricevuta, trattata e liquidata conformemente alla legislazione nazionale della Parte sul cui territorio è stata fatta valere. Tale Parte è tenuta a rimborsare in un primo momento a proprie spese eventuali indennità agli aventi diritto. Le rivendicazioni di terzi liquidate dalla Parte ricevente devono essere rimborsate dalla Parte d’invio qualora la causa risieda in azioni o in omissioni del personale della Parte d’invio.
1. La Partie hôte assume la responsabilité de toutes les activités de son institution d’instruction.
2. Les Parties contractantes acceptent de renoncer à toute revendication qu’elles pourraient avoir l’une par rapport à l’autre s’agissant de dommages causés à des personnes, à des biens ou à des équipements de l’autre Partie contractante à la suite de la mise en œuvre du présent Accord.
3. Chaque Partie contractante règle, conformément à sa législation, les revendications non contractuelles de parties tierces qui résultent, directement ou indirectement, d’actes commis ou omis sur son territoire par le personnel de la Partie invitée dans le cadre de tâches officielles soumises au présent Accord et fournit toute compensation possible à sa propre charge. Les revendications de parties tierces réglées par la Partie hôte sont sujettes à un remboursement par la Partie invitée si la cause de l’action découle d’actes commis ou omis par le personnel de la Partie invitée.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.