Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.247.2 Accordo del 13 ottobre 2021 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kenya concernente la cooperazione bilaterale in materia d’istruzione per le operazioni di pace internazionali

0.512.247.2 Accord du 13 octobre 2021 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kenya concernant la coopération bilatérale en matière d’instruction pour les missions de paix internationales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Facilitazione

1.  Conformemente al proprio diritto nazionale, la Parte ricevente facilita l’ingresso, il soggiorno e la partenza del personale della Parte d’invio che partecipa alle attività secondo l’articolo 4.

2.  Il personale della Parte d’invio che partecipa ad attività che richiedono la presenza sul territorio della Parte ricevente per più di 90 giorni civili consecutivi, è notificato rispettivamente come personale amministrativo e tecnico dell’Ambasciata svizzera a Nairobi e della Missione permanente della Repubblica del Kenya presso l’Ufficio delle Nazioni Unite e altre organizzazioni internazionali a Ginevra. È applicabile la Convenzione di Vienna del 18 aprile 19612 sulle relazioni diplomatiche.

3.  Al fine di potere garantire i più elevati requisiti possibili relativi al personale della Parte d’invio secondo il paragrafo 2, la Parte d’invio esercita la giurisdizione concernente le imputazioni sollevate dalla Parte ricevente tramite le autorità debitamente autorizzate della Parte d’invio. Se la Parte d’invio non esercita giurisdizione, è applicabile l’articolo 32 della Convenzione di Vienna del 18 aprile 1961 sulle relazioni diplomatiche.

4.  Il personale della Parte d’invio che soggiorna fino a 90 giorni civili consecutivi sul territorio della Parte ricevente soggiace al diritto nazionale della Parte ricevente e ottiene visti d’entrata temporanei rilasciati dalle autorità della Parte ricevente conformemente al rispettivo diritto nazionale.

Art. 5 Facilitation

1.  La Partie hôte doit faciliter l’entrée, le séjour et le départ du personnel de la Partie invitée qui participe aux activités mentionnées à l’art. 4 conformément à sa législation nationale.

2.  Le personnel de la Partie d’envoi qui participe à des activités requérant d’être présent sur le territoire de la Partie hôte durant plus de 90 jours calendaires consécutifs doit être annoncé comme faisant partie de l’équipe administrative et technique de l’Ambassade de Suisse à Nairobi ou de la Mission permanente de la République du Kenya auprès de l’Office des Nations Unies et d’autres organisations internationales en Suisse. La Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques2 s’applique.

3.  Afin de garantir les standards les plus élevés pour le personnel de la Partie d’envoi mentionné à l’al. 2, la Partie d’envoi exercera la juridiction par l’intermédiaire de son autorité compétente s’agissant d’allégations soulevées par la Partie hôte. Si la Partie invitée n’exerce pas la juridiction, l’art. 32 de la Convention de Vienne du 18 avril 1961 s’applique.

4.  Le personnel de la Partie d’envoi qui reste sur le territoire de la Partie hôte durant 90 jours calendaires consécutifs au maximum est soumis à la législation nationale de la Partie hôte et reçoit des visas d’entrée temporaires émis par les autorités de la Partie hôte conformément à sa législation nationale.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.