Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.116.3 Accordo quadro del 15 maggio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente la cooperazione delle loro forze armate nell'ambito dell'istruzione militare

0.512.116.3 Accord-cadre du 15 mai 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral de la République d'Autriche concernant la collaboration militaire de leurs forces armées en matière d'instruction

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Sicurezza delle informazioni

Le Parti proteggono, conformemente alle rispettive prescrizioni legali vigenti, le informazioni e i materiali classificati che vengono scambiati o messi a disposizione nell’ambito dell’esecuzione del presente accordo. Tali informazioni o materiali non possono essere né resi pubblici né consegnati a terzi senza l’autorizzazione scritta della Parte che li mette a disposizione, se non nel caso in cui le prescrizioni legali menzionate ne esigano imperativamente la trasmissione. Le informazioni classificate sono scambiate unicamente se presso il destinatario è garantito un livello di protezione equivalente a quello dell’organo che le trasmette.

Art. 8 Sécurité de l’information

Les Parties protègeront les informations ou les matériels classifiés qui sont échangés ou rendus disponibles lors de la réalisation du présent Accord conformément aux prescriptions légales valables dans leur pays. Elles ne publieront ni ne remettront à des tiers de telles informations ou un tel matériel sans l’assentiment préalable écrit de la Partie qui les a préparés sauf si les prescriptions légales en exigent impérativement leur remise. Des informations classifiées ne sont échangées que si le récepteur dispose d’un standard de protection égal à celui de l’émetteur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.