(1) La protezione generale del personale, del materiale e delle munizioni così come la protezione esterna degli immobili assegnati all’altra Parte incombe allo Stato ricevente. Il personale dello Stato d’invio non dispone di alcun potere di polizia e non ha il diritto di effettuare alcuna guardia armata al di fuori degli immobili assegnati.
(2) La protezione interna di tali immobili nonché la custodia sicura del materiale e delle munizioni incombe a ciascuna delle Parti. Al riguardo, il personale dello Stato d’invio collabora con le autorità dello Stato ricevente.
(1) La protection générale du personnel, du matériel et des munitions ainsi que la protection externe des biens-fonds attribués sont imparties à l’Etat d’accueil. Le personnel de l’Etat d’envoi ne dispose pas du pouvoir de police et n’a pas le droit de disposer des gardes armés à l’extérieur des biens-fonds qui lui ont été attribués.
(2) La protection interne de ces biens-fonds ainsi que la surveillance du matériel et des munitions sont imparties à chaque Partie. Dans ce domaine, l’Etat d’envoi collabore avec les autorités de l’Etat d’accueil.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.