Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.41 Scuola
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École

0.412.113.6 Accordo del 10 febbraio 2021 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania sulla reciproca determinazione dell’equivalenza dei titoli professionali (con all.)

Inverser les langues

0.412.113.6 Accord du 10 février 2021 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne concernant la constatation mutuelle de l’équivalence des diplômes professionnels (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Principio e obiettivo
Art. 2 Principe et but
Art. 3 Condizioni per la determinazione dell’equivalenza
Art. 3 Conditions de la constatation de l’équivalence
Art. 4 Effetto della determinazione dell’equivalenza
Art. 4 Effet de la constatation de l’équivalence
Art. 5 Procedura di determinazione dell’equivalenza
Art. 5 Procédure de constatation de l’équivalence
Art. 6 Autorità competenti, strumenti di lavoro, Comitato misto
Art. 6 Autorités compétentes, instruments de travail, Comité mixte
Art. 7 Mantenimento dei diritti acquisiti e disposizioni transitorie
Art. 7 Maintien des droits acquis et réglementations transitoires
Art. 8 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 8 Abrogation du droit en vigueur
Art. 9 Durata e modifiche dell’Accordo
Art. 9 Durée de validité et modification de l’accord
Art. 10 Entrata in vigore
Art. 10 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.