Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.213.133.6 Accordo del 31 agosto 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti d'America sull'esecuzione delle obbligazioni alimentari

0.211.213.133.6 Accord du 31 août 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif à l'exécution des obligations alimentaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Autorità centrali

1.  Ciascuna Parte contraente designa un’Autorità centrale incaricata di agevolare l’applicazione delle disposizioni del presente Accordo.

2.  Per la Svizzera, l’Autorità centrale è l’Ufficio federale di giustizia, Sezione del diritto internazionale privato.

3.  Per gli Stati Uniti d’America, l’Autorità centrale è l’«Office of Child Support Enforcement» del «Department of Health and Human Services», come previsto nel Titolo IV-D del «Social Security Act».

4.  Le Parti contraenti possono designare altre autorità che eseguono le disposizioni del presente Accordo in collaborazione con l’Autorità centrale.

5.  Qualsiasi modifica concernente la designazione dell’Autorità centrale o delle altre autorità di una Parte contraente è comunicata senza indugio all’Autorità centrale dell’altra Parte contraente.

6.  Le comunicazioni sono fatte dall’Autorità centrale o dall’altra autorità designata di una Parte contraente direttamente all’Autorità centrale o all’autorità interessata dell’altra Parte contraente.

Art. 3 Autorités centrales

1.  Les Parties contractantes désignent chacune une Autorité centrale chargée de faciliter l’application des dispositions du présent Accord.

2.  Pour la Suisse, l’Autorité centrale sera l’Office fédéral de la justice, Section du droit international privé.

3.  Pour les Etats-Unis d’Amérique, l’Autorité centrale sera l’«Office of Child Support Enforcement», du «Department of Health and Human Services», comme le prévoit le Titre IV-D du «Social Security Act».

4.  Les Parties contractantes peuvent désigner d’autres autorités pour mettre en œuvre les dispositions du présent Accord en coordination avec l’Autorité centrale.

5.  Tout changement concernant la désignation de l’Autorité centrale ou des autres autorités de l’une des Parties contractantes sera porté sans délai à la connaissance de l’Autorité centrale de l’autre Partie contractante.

6.  Les communications seront adressées par l’Autorité centrale ou par l’autre autorité désignée d’une Partie contractante directement à l’Autorité centrale ou l’autorité concernée de l’autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.