1. La domanda di copertura o di rimborso alimentare, oppure di riconoscimento e d’esecuzione di una decisione in materia d’alimenti dovuti da un opponente residente sul territorio di una Parte contraente (in seguito: la Parte richiesta) è presentata dall’Autorità centrale, o dall’autorità designata allo scopo, dell’altra Parte contraente (in seguito: la Parte richiedente), conformemente alle procedure applicabili sia dalla Parte richiedente sia dalla Parte richiesta.
2. La domanda è fatta su apposito modulo, preparato d’intesa fra le Autorità centrali delle due Parti contraenti, in inglese e in tedesco, francese o italiano, a seconda della lingua ufficiale del Cantone svizzero interessato, ed è corredata di tutti i documenti pertinenti. Tutti i documenti sono tradotti nella lingua della Parte richiesta. Per le domande presentate alla Svizzera, la lingua è quella ufficiale del Cantone che esegue la domanda. Allo scopo la Svizzera allestisce l’elenco dei Cantoni con le loro lingue ufficiali.
3. L’Autorità centrale, o qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiedente trasmette i documenti menzionati nei paragrafi 2 e 5 del presente articolo all’Autorità centrale, o a qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiesta.
4. Prima di trasmettere i documenti alla Parte richiesta, l’Autorità centrale, o qualsiasi altra autorità designata allo scopo, della Parte richiedente accerta che tali documenti soddisfino le esigenze legali della Parte richiedente e della Parte richiesta e siano conformi alle disposizioni del presente Accordo.
5. Se una domanda si fonda su una decisione resa da un tribunale o da un’autorità amministrativa competente oppure se siffatta decisione fa parte dei documenti che corredano la domanda:
6. Per l’adempimento dei compiti loro assegnati dal presente Accordo, gli Stati contraenti si prestano reciproca assistenza e si forniscono le informazioni necessarie, nei limiti fissati dalle rispettive legislazioni, e in conformità a ciascun trattato di assistenza giudiziaria vigente tra le Parti Contraenti.
7. Tutti i documenti trasmessi ai termini del presente Accordo sono dispensati dalla legalizzazione.
1. Une demande visant au recouvrement ou au remboursement d’aliments, ou à la reconnaissance et à l’exécution d’une décision en matière d’aliments dus par une partie adverse résidant sur le territoire de l’une des Parties contractantes (ci-après: la Partie requise) sera faite par l’Autorité centrale, ou par l’autorité désignée à cet effet, de l’autre Partie contractante (ci-après: la Partie requérante), conformément aux procédures applicables tant de la Partie requérante que de la Partie requise.
2. La demande sera faite au moyen d’un formulaire standard, sur lequel les Autorités centrales des deux Parties contractantes se seront mises d’accord, en anglais et en allemand, français ou italien, selon la langue officielle du canton suisse concerné, et sera accompagnée de tous les documents pertinents. Tous les documents seront traduits dans la langue de la Partie requise. Pour les requêtes adressées à la Suisse, la langue sera la langue officielle du canton où la requête doit être exécutée. A cette fin, la Suisse établit une liste des cantons et de leurs langues officielles.
3. L’Autorité centrale de la Partie requérante, ou tout autre autorité désignée à cet effet, transmet les documents mentionnés aux al. 2 et 5 du présent article à l’Autorité centrale de la Partie requise, ou à toute autre autorité désignée à cet effet.
4. Avant de transmettre les documents à la Partie requise, l’Autorité centrale de la Partie requérante, ou tout autre autorité désignée à cet effet, s’assure que ces documents satisfont aux exigences du droit de la Partie requérante et de la Partie requise, et qu’ils sont conformes aux dispositions du présent Accord.
5. Lorsqu’une requête est basée sur une décision rendue par un tribunal ou une autorité administrative compétente, ou lorsqu’une telle décision fait partie des documents qui accompagnent la requête:
6. Pour accomplir les tâches que le présent Accord leur assigne, les Etats contractants, se prêteront mutuellement assistance et se fourniront les informations nécessaires, dans les limites fixées par leurs législations respectives et, en conformité avec tout traité d’entraide judiciaire en vigueur entre les Parties contractantes.
7. Tous les documents transmis aux termes du présent Accord sont dispensés de légalisation.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.