Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.492 Accordo dell' 11 dicembre 2015 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare cinese sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico

Inverser les langues

0.142.112.492 Accord du 11 décembre 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Personale diplomatico e consolare
Art. 1 Personnel diplomatique et consulaire
Art. 2 Altri motivi di viaggio
Art. 2 Autres raisons de voyager
Art. 3 Valichi di frontiera per l’entrata
Art. 3 Ports d’entrée
Art. 4 Rispetto della legislazione nazionale
Art. 4 Conformité à la législation nationale
Art. 5 Visita di alti funzionari
Art. 5 Visite de hauts fonctionnaires
Art. 6 Rifiuto d’entrata
Art. 6 Refus d’entrée
Art. 7 Notifica dei documenti pertinenti
Art. 7 Notification des documents pertinents
Art. 8 Risoluzione delle controversie
Art. 8 Règlement des différends
Art. 9 Modifiche
Art. 9 Modifications
Art. 10 Clausola di non incidenza
Art. 10 Clause de non incidence
Art. 11 Durata di validità ed entrata in vigore
Art. 11 Durée de validité et entrée en vigueur
Art. 12 Sospensione
Art. 12 Suspension
Art. 13 Denuncia
Art. 13 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.