Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.279 Accordo del 26 settembre 2014 di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Camerun in materia di migrazione (con allegati)

Inverser les langues

0.142.112.279 Accord du 26 septembre 2014 de coopération entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cameroun en matière de migration (avec annexes)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Condizioni d’entrata e di dimora
Art. 3 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e della dimora
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 5 Riammissione dei rispettivi cittadini
Art. 5 Réadmission des nationaux
Art. 6 Domanda di riammissione
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 7 Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere
Art. 7 Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 8 Diritti delle persone da riammettere
Art. 8 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 9 Disciplinamento dei casi particolari
Art. 9 Règlement des cas particuliers
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 10 Prise en charge des frais
Art. 11 Condotta delle operazioni di riammissione
Art. 11 Conduite des opérations de réadmission
Art. 12 Impiego delle risorse e reintegrazione
Art. 12 Mobilisation des énergies et réintégration
Art. 13 Misure di aiuto al ritorno
Art. 13 Mesures d’aide au retour
Art. 14 Persone oggetto di un rinvio forzato
Art. 14 Cas des personnes faisant l’objet de retour forcé
Art. 15 Contenuto dei dati personali
Art. 15 Contenu des données personnelles
Art. 16 Trasmissione di dati personali
Art. 16 Échange des données personnelles
Art. 17 Istituzione, missione e attribuzioni
Art. 17 Création, missions et attributions
Art. 18 Composizione e funzionamento del Comitato
Art. 18 Composition et fonctionnement du Comité
Art. 19 Portata del presente Accordo
Art. 19 Portée du présent Accord
Art. 20 Entrata in vigore, durata, emendamento e denuncia
Art. 20 Entrée en vigueur, durée, amendement et dénonciation
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 21 Règlement des différends
Art. 22 Sospensione per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica
Art. 22 Suspension pour motifs d’ordre public, de sécurité nationale ou de santé publique
Art. 23 Modalità di applicazione
Art. 23 Modalités d’application
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.